Prévoit-on une durée maximale de détention et l'accès aux tribunaux est-il possible? | UN | فهل ينص القانون على مدة قصوى للاحتجاز وهل يتسنى الاتصال بالمحاكم؟ |
En outre, l'établissement d'une durée maximale aide à prévenir les tentatives de justification d'accords-cadres excessivement longs. | UN | ويُرى أيضا أنَّ النص على مدة قصوى يساعد على منع محاولة سوق مسوغات لإبرام اتفاقات إطارية مفرطة في طول مدتها. |
Il est néanmoins difficile de fixer une durée maximale étant donné que ce sont des considérations de sécurité qui déterminent l'application d'un tel régime. | UN | غير أنه من الصعب تحديد مدة قصوى بالنظر إلى أن هذا النوع من العزل تحدده اعتبارات أمنية. |
Aucune règle en ce qui concerne le nouveau délai ou la durée maximale de la prorogation | UN | لا يحدد إطار زمني للموعد النهائي الجديد، أو مدة قصوى للتمديد |
Il n'existe pas de mécanisme juridiquement contraignant de réexamen périodique des motifs de la détention et la loi n'établit pas de durée maximale. | UN | ولا توجد أية آلية ملزمة قانونياً لإجراء مراجعة دورية لأسباب الاحتجاز ولا يحدد القانون مدة قصوى للاحتجاز. |
Pour éviter qu'une telle situation ne se produise, la loi doit donc prévoir une durée maximale, à l'expiration de laquelle le détenu doit être automatiquement remis en liberté à défaut de justification appropriée. | UN | ولمنع نشوء مثل هذه الحالة، يجب أن تحدّد في القانون مدة قصوى للاحتجاز الإداري، ويجب بعد انقضائها الإفراج تلقائياً عن الشخص المحتجز في حالة عدم وجود مثل هذا المُبرِّر. |
Il a toutefois été convenu qu'il était difficile de fixer dans la Loi type elle-même une durée maximale applicable à l'ensemble des États adoptants. | UN | ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه. |
Il exposerait également l'utilité d'une durée maximale afin de prévenir les tentatives de justification d'accords-cadres excessivement longs. | UN | واتُّفق أيضا على أن يشير الدليل إلى أن تحديد مدة قصوى يفيد في منع محاولات إطالة أمد الاتفاقات الإطارية إطالة مفرطة. |
Il voudrait savoir s'il existe une limite au nombre de prolongations de la durée de la garde à vue et si une durée maximale est fixée à la détention avant jugement. | UN | وقال إنه يريد معرفة ما إذا كان هناك حد لعدد المرات التي يمكن أن تمدد فيها مدة الحبس على ذمة التحقيق وما إذا كانت تحدد مدة قصوى للحبس قبل المحاكمة. |
Toujours au sujet des étrangers, il demande des précisions sur les conditions dans lesquelles les étrangers qui ne peuvent pas décliner leur identité sont placés en détention : sont-ils incarcérés dans des établissements particuliers et une durée maximale de détention est-elle prévue ? | UN | كذلك فيما يتعلق باﻷجانب، طلب السيد كلاين ايضاحات بشأن الشروط التي يحتجز بموجبها اﻷجانب الذين لا يستطيعون تعيين هويتهم بدقة: هل يسجنون في مؤسسات خاصة، وهل هناك نص على مدة قصوى لاحتجازهم؟ |
Le Groupe de travail recommande donc que les États soient tenus d'imposer une durée maximale pour les accords-cadres fermés afin qu'ils ne puissent servir à exclure des fournisseurs de la mise en concurrence, pour de longues périodes. | UN | ولهذا، فإن الفريق العامل يوصي بأن تلزم الدول بفرض مدة قصوى للإطارات المغلقة لكي لا تستخدم لاستبعاد المورّدين من التنافس لفترات طويلة. |
En ce qui concerne la détention des demandeurs d'asile, le Gouvernement est d'avis qu'elle devrait être la plus courte possible et envisage de fixer une durée maximale. | UN | وفيما يتعلق باعتقال ملتمسي اللجوء، ترى الحكومة أنه ينبغي أن تكون مدة الاعتقال قصيرة جداً بقدر الإمكان، وتفكر في تحديد مدة قصوى. |
L'État partie devrait envisager de fixer une durée maximale, non prorogeable, de la détention avant jugement et promouvoir l'application de mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تحديد مدة قصوى من الاحتجاز قبل المحاكمة غير قابلة للتمديد، وتكثف استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
Dans les systèmes où la loi prescrit une durée maximale d'inscription, le registre devrait normalement être conçu de manière à empêcher l'inscription d'une période supérieure à la durée maximale. | UN | وفي النظم التي يحدد فيها القانون مدة قصوى للتسجيل، عادة ما يكون السجل منظما بطريقة تمنع تسجيل الفترات التي تزيد عن المدة القصوى. |
Toutefois, la durée maximale n’avait pas nécessairement à être prévue dans la législation. | UN | غير أنه لا توجد بالضرورة حاجة الى أن ينص التشريع على مدة قصوى للامتيازات. |
Actuellement, la durée maximale des contrats de durée déterminée est de deux ans, ce qui est inférieur au maximum de cinq ans prévu par le Règlement du personnel. | UN | وتسري حاليا مدة قصوى طولها سنتان للعقود المحددة المدة، وهي لا ترقى إلى الحد الأقصى الممتد خمس سنوات الذي ينص عليه النظام الإداري للموظفين. |
Cette proposition a été appuyée et il a été proposé de modifier le libellé afin de préciser qu'une référence à la durée maximale d'un accord-cadre fermé ne devrait pas nécessairement empêcher qu'il y ait plus d'un maximum pour l'ensemble des accordscadres. | UN | ولقي هذا الاقتراح تأييداً، ولكن اقتُرح تعديل صياغته لإيضاح أنَّ الإشارة إلى مدة قصوى للاتفاق الإطاري المغلق لا ينبغي أن تستبعد بالضرورة وجود أكثر من مدة قصوى واحدة لكل الاتفاقات الإطارية. |
Il n'existe pas de mécanisme juridiquement contraignant de réexamen périodique des motifs de la détention et la loi n'établit pas de durée maximale. | UN | ولا توجد أية آلية ملزمة قانونياً لإجراء مراجعة دورية لأسباب الاحتجاز ولا يحدد القانون مدة قصوى للاحتجاز. |
Il peut également être utile de fixer une durée maximum de suspension et de prévoir une indemnisation appropriée du concessionnaire. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا أن يتم الاتفاق على مدة قصوى للتعليق والنص على تعويض صاحب الامتياز. |
Le Groupe de travail reconnaît que M. Tadic Astorga a été placé en détention provisoire pour une période initiale de dix-huit mois, conformément à l'article 239 du Code de procédure pénale, qui fixe le délai maximum de détention provisoire à dix-huit mois. | UN | 41- ويدرك الفريق العامل أن السيد تاديتش أستورغا وُضِع رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة أولية مدتها 18 شهراً، بموجب ما تنص عليه المادة 239 من قانون الإجراءات الجنائية التي تحدد مدة قصوى للحبس الاحتياطي لا تتجاوز 18 شهراً. |
Garantie 10 : La rétention ne doit pas être d'une durée excessive, voire illimitée; un délai maximum réglementaire peut le cas échéant être fixé. | UN | الضمانة 10: عدم تعريض الشخص لمدة تحفظ مطولة بل وغير محددة الأجل، مع تحديد مدة قصوى في اللوائح إذا اقتضى الأمر ذلك. |