Ces modèles reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'investissement est financé à partir d'un réservoir d'épargne créé essentiellement par l'épargne des ménages. | UN | ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية. |
Les subventions peuvent être combinées à des prêts hypothécaires ou à de la microfinance et/ou à l'épargne des ménages. | UN | ويمكن الجمع بين الإعانات مع قروض الرهن العقاري أو قروض التمويل البالغة الصغر و/أو مدخرات الأسر المعيشية. |
Les tontines sont des associations qui tiennent périodiquement leurs réunions pour collecter l'épargne des ménages en vue de la restituer, majorée des intérêts produits au terme d'un exercice annuel. | UN | و مؤسسات التأمين التكافلي رابطات تجتمع دوريا لجمع وسداد مدخرات الأسر ودفع الفوائد السنوية عليها. |
Les déterminants de l'épargne des ménages sont complexes. | UN | 37 - والعوامل التي تحدد مدخرات الأسر المعيشية عوامل معقدة. |
Le niveau de l'épargne des ménages dans des pays tels que les États-Unis et le Royaume-Uni est très faible depuis de nombreuses années et, vers le milieu de cette décennie, il était nul. | UN | إن مستوى مدخرات الأسر في بلدان كالولايات المتحدة والمملكة المتحدة منخفض بدرجة كبيرة منذ سنوات كثيرة، وبحلول منتصف هذا العقد بلغ الصفر. |
Le Comité a par ailleurs souligné que l'épargne des ménages devait être canalisée pour pouvoir servir à financer l'investissement. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن زيادة تدفق مدخرات الأسر المعيشية من خلال القنوات الرسمية من شأنه أن يعزز تعبئة الموارد المحلية واستخدامها. |
Aux États-Unis, l'épargne des ménages n'a dépassé 10 % du revenu des particuliers que pendant 8 années au cours de la période 1959-2008, et a été inférieure à 1 % cette dernière année. | UN | ففي اقتصاد الولايات المتحدة، تجاوزت مدخرات الأسر المعيشية 10 في المائة من الدخل الشخصي في ثماني سنوات فقط في الفترة من عام 1959 إلى عام 2008 ، وكانت أقل من 1 في المائة في عام 2008. |
Il ressort d'une étude menée par le FMI en 1995 que les instruments politiques dont disposent les gouvernements n'ont pas d'incidence sur l'épargne des ménages dans ces pays. | UN | وخلصت دراسة أجراها صندوق النقد الدولي في عام 1995 إلى أن مدخرات الأسر المعيشية في منطقة جنوب الصحراء الكبرى لا تتأثر بأدوات السياسات العامة المتاحة للحكومات . |
Plusieurs facteurs expliquent ce ralentissement : l'alourdissement des déséquilibres extérieur et intérieur, le renchérissement du pétrole, l'orientation plus restrictive donnée à la politique monétaire et moins stimulante donnée à la politique budgétaire, une décélération de la croissance de la productivité et la conjugaison d'une faiblesse de l'épargne des ménages et d'un endettement grandissant de ceux-ci. | UN | وقد ساهم اتساع الاختلالات الخارجية والمحلية، وارتفاع أسعار النفط، وتشديد السياسة النقدية، وقلة التحفيز في السياسة الضريبية، والنمو المعتدل في الإنتاجية واقتران انخفاض مدخرات الأسر المعيشية بالارتفاع الكبير في ديونها في حدوث هذا التباطؤ. |
De nombreux éléments donnent à penser qu'après les étapes initiales de l'industrialisation, lorsque les revenus agricoles sont la principale source d'investissement, l'accumulation de capital est financée essentiellement par les bénéfices que les sociétés réinvestissent, plutôt que par l'épargne des ménages, auxquels viennent souvent s'ajouter les prêts bancaires à long terme. | UN | ويشير قدر جيد من الأدلة إلى أنه عندما يشكل الدخل الزراعي المصدر الرئيسي للاستثمار، بعد المراحل الأولية للتصنيع، يصبح تراكم رأس المال ممولاً بصورة رئيسية بالأرباح المتحققة في شكل الأرباح المحتجزة لدى الشركات، وليس مدخرات الأسر المعيشية، والتي كثيراً ما يكمِّلها الحصول على قروض مصرفية طويلة الأجل. |
a) Nombre de nouveaux mécanismes (tels que politiques budgétaires, produits financiers offerts par les institutions financières bancaires et non bancaires) mis en place ou proposés par les gouvernements en vue d'être inclus dans les prochains cadres directifs aux fins de l'amélioration de l'épargne des ménages et des sociétés et des investissements intérieurs | UN | (أ) عدد الآليات الجديدة (مثل السياسات المالية، والمنتجات المالية التي توفرها المؤسسات المالية المصرفية وغير المصرفية) التي تنفذها الحكومات أو تقترح إدخالها في أطر السياسات التي ستعتمد مستقبلا لتحسين مدخرات الأسر المعيشية والشركات والاستثمارات المحلية |
En outre, lorsque les ménages ont davantage accès au crédit, l'expansion du secteur financier peut aussi aboutir à une hausse brutale des dépenses de consommation, entraînant une diminution de l'épargne des ménages et une augmentation de leur endettement, à l'image de ce qui s'est passé en Amérique latine pendant les années 1990. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه مع تزايد فرص حصول الأسر المعيشية على القروض، يمكن للطفرات المالية أن تؤدي أيضاً إلى حدوث زيادات حادة في إنفاق المستهلكين، مما يقلص مدخرات الأسر ويرفع مستوى المديونية، مثلما حدث في أمريكا اللاتينية خلال فترة التسعينات من القرن الماضي(). |
Même avant que l'épargne des ménages ne commence à s'effondrer dans les années 90, les bénéfices des entreprises dépassaient l'épargne des particuliers la plupart des années, approchant 9 % du PIB en 2008 (Cabinet du Président des États-Unis, 2009, tableaux 28 et 32). | UN | وفي معظم السنوات، وحتى قبل أن تبدأ مدخرات الأسر المعيشية في الانحدار الشديد في التسعينات، تجاوزت أرباح الأعمال التجارية المدخرات الشخصية، وشكلت قرابة 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2008 (United States Office of President 2009, tables 28 and 32 ). |