| C'est une question essentielle, même dans le cas des tribunaux ordinaires, et qui exige un personnel spécialement formé à l'administration des programmes de protection des témoins. | UN | بالنسبة لﻷجهزة التقليدية ﻹنفاذ القانون، وهي تتطلب أفرادا مدربين تدريبا خاصا على إدارة برامج لحماية الشهود. |
| Ils doivent être administrés par un personnel bien formé et amené à rendre des compte. | UN | ويجب أن تدار هذه الأطر من قبل موظفين مدربين تدريبا مناسبا وقابلين للمساءلة. |
| Elle se compose d'agents spécialement formés, provenant des 25 polices régionales, qui exercent les fonctions de police prévues par la loi sur les étrangers. | UN | وهي تتكون من أفراد مدربين تدريبا خاصا داخل نطاق كل من الفرق الخمس والعشرين، التي تمارس مهام الشرطة بموجب قانون الأجانب. |
| Un maintien de la paix efficace exige des soldats bien formés et bien équipés. | UN | ويتطلب حفظ السلام على نحو فعال حفظة للسلام مدربين تدريبا جيدا ومزودين بما يكفي من الموارد والتجهيزات. |
| 1. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون جميع الموظفين ذوي العلاقة مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية؛ |
| 1. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes ; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية؛ |
| Les obstacles rencontrés tiennent par exemple à la bureaucratie et à l'application de cadres réglementaires, aux goulets d'étranglement au niveau des infrastructures, à un manque de personnel techniquement qualifié et à l'absence relative d'organismes de soutien. | UN | وتشمل العقبات عوامل مثل الإجراءات البيروقراطية والأطر التنظيمية، واختناقات البنى التحتية، والافتقار إلى موظفين مدربين تدريبا تقنيا، وغياب مؤسسات الدعم نسبيا. |
| Pour que les centres gagnent la confiance de la population, il fallait qu'ils emploient des personnes convenablement formées connaissant suffisamment bien le travail du TPIY. | UN | ولكي تكسب مراكز المعلومات ثقة الجمهور، فينبغي لها استخدام موظفين مدربين تدريبا جيدا ولديهم معرفة كافية بعمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
| La gestion intégrée des vecteurs exige du personnel bien formé avec des possibilités d'évolution de carrière. | UN | وتتطلب الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض وجود عاملين مدربين تدريبا جيدا يتوفر لهم احتمال التقدم الوظيفي. |
| La mise en œuvre de cette loi exige à la fois du personnel bien formé et du matériel. | UN | ويتطلب تنفيذ هذا القانون توفير موظفين مدربين تدريبا أفضل ومعدات. |
| Les traitements hospitaliers sont dispensés dans des services spéciaux de santé mentale pour enfants ou adolescents par un personnel spécialement formé à cet effet. | UN | وأما العلاج الداخلي فيكون في الأقسام الخاصة بالصحة العقلية للأطفال أو المراهقين ومن جانب أفراد مدربين تدريبا خاصا. |
| Pour renforcer sa capacité de servir ses clients, la Caisse a besoin d'un personnel bien formé et expérimenté. | UN | وكي يتسنى تعزيز قدرة الصندوق على خدمة عملائه، يحتاج الصندوق إلى موظفين مدربين تدريبا جيدا ذوي خبرة طويلة. |
| La Namibie a besoin d'enseignants bien formés, surtout en mathématiques. | UN | وتحتاج ناميبيا إلى مدرسين مدربين تدريبا جيدا، ولا سيما في مادة الرياضيات. |
| Troisièmement, les opérations seront efficaces si les Casques bleus sont bien formés. | UN | وثالثا، تعتمد العمليات الفعالة على حفظة سلام مدربين تدريبا جيدا. |
| Il devrait garantir la présence d'agents bien formés pour assurer la protection de l'industrie du tourisme. | UN | وهذا ما سيكفل وجود أفرد شرطة مدربين تدريبا جيدا لدعم قطاع السفر. |
| Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1) | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية (الفقرة 1). |
| Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1). | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون الموظفون المعنيون مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية. (الفقرة 1) |
| Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1). | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون الموظفون التابعون للعمليات الجوية مدربين تدريبا كافيا، وفقا للطريقة المحددة في دليل العمليات الجوية (الفقرة 1)؛ |
| Le Groupe est conscient qu'il peut être difficile de trouver du personnel suffisamment qualifié et souligne qu'il est essentiel de mettre en place des programmes d'éducation et de formation durables. | UN | وتقرّ المجموعة بالتحديات الماثلة فيما يتعلق بتوافر موظفين مدربين تدريبا جيدا وتشدد على الأهمية الأساسية لوجود برامج مستدامة للتعليم والتدريب. |
| Il est conscient que plusieurs problèmes se posent actuellement en matière de sûreté des réacteurs de recherche, notamment le vieillissement des installations et le manque de personnel qualifié. | UN | وتسلّم المجموعة بوجود تحديات مختلفة تواجه أمان كثير من مفاعلات البحوث، ومنها تقادُم المنشآت وعدم توافر موظفين مدربين تدريبا جيدا. |
| La victime peut déposer une plainte auprès d'un officier de police qui a reçu une formation spéciale, subir un examen médical et avoir des entretiens avec un travailleur social ou un groupe de conseil. | UN | ويمكن للضحية في المركز أن يوجه اتهاما بمساعدة ضباط شرطة مدربين تدريبا خاص، وأن يجري له فحص طبي، وأن يحال إلى اخصائي اجتماعي أو إلى جماعات مناسبة لتقديم المشورة. |