Vous me dites que vous n'êtes pas au courant d'autres sources de revenu aprés avoir travaillé aussi longtemps pour moi? | Open Subtitles | هل تخبريني أنك غير مدركة لمصدر الدخل الآخر بعد كل الفترة التي عملت بها معي ؟ |
Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. | UN | والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. | UN | والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة. |
La Zambie est donc consciente de la nécessité de redoubler d'efforts pour stopper l'augmentation du taux de pauvreté rurale puis le réduire. | UN | وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها. |
Le Japon est pleinement conscient de ces difficultés et fournit diverses formes d'assistance aux pays en question. | UN | وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية. |
Il importe toutefois de noter que le Gouvernement a conscience de ces limites. | UN | غير أنّه من المهم الإشارة إلى أنّ الحكومة مدركة لهذه القيود. |
Et vous savez que 2 des témoins ont péri au combat juste après? | Open Subtitles | وأنت مدركة ان 2 من الشهود قد قتلوا في المعركة؟ |
De nombreux pays en développement sont conscients des risques de prolifération d'armes posés par la diffusion de la technologie et se sont, de ce fait, engagés à des utilisations pacifiques. | UN | والعديد من البلدان النامية مدركة لمخاطر انتشار اﻷسلحة من جراء انتشار التكنولوجيا ولهذا فهي ملتزمة بالاستخدامات السلمية. |
Je comprends en quoi passer au crible la plus grosse botte de foin du monde vous plairait, mais nous savons tous deux qu'il ne s'agit pas de ça. | Open Subtitles | أنا مدركة سبب إعجابك بالغربلة بأكبر كومة قش بالعالم. ولكن كلانا يعلم أنّ هذا ليس مِحور الموضوع. |
L'État partie estime que si le Comité avait été au courant de ces contradictions, il n'aurait pas demandé qu'il soit sursis à l'expulsion de l'auteur. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه لو كانت اللجنة مدركة لهذه التناقضات ما كانت لتصدر طلبا بتعليق طرد مقدم البلاغ. |
Tu es au courant que ton mari est habillé pour une sortie en canoé ? | Open Subtitles | هل أنتِ مدركة أن زوجكِ يرتدي ملابساً وكأنه ذاهباً في رحلة على قارب؟ |
Et vous étiez au courant Mme Newhouse prenait des anti-dépresseurs et des médicaments anti-psychotiques quand elle a commencé l'émission. | Open Subtitles | وأنتِ كنتِ مدركة أن السيدة نيوهاوس كانت منتظمة على مضادات الإكتئاب وأدوية مضاد الذهان عندما بدأت في البرنامج ؟ |
Naturellement, Israël est conscient des difficultés et des désaccords concernant le programme de travail. | UN | ومن الطبيعي أن تكون إسرائيل مدركة للصعوبات والخلافات المتعلقة ببرنامج العمل. |
Il est conscient de la nécessité de ne pas ignorer l'évolution et l'équilibre des rôles des femmes et des hommes à mesure que le développement s'intensifie. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
La Norvège est consciente des efforts que fait le Gouvernement colombien pour améliorer la situation. | UN | وإن النرويج مدركة للجهود التي تبذلها الحكومة الكولومبية لتحسين الحالة. |
Elle est consciente du lien étroit qui existe entre le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée, et a pris des mesures pour y remédier. | UN | وهي مدركة للصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية واتخذت خطوات لمعالجة هاتين المشكلتين. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être pleinement consciente de cette pluralité de vues et du fait que seulement quelques-unes de celles-ci ont pu à ce jour être entendues. | UN | وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مدركة لهذه التعددية في الآراء إدراكاً ثاقباً وأن تدرك أنه لم يُتَح حتى الآن الاستماع إلا إلى القليل منها. |
Un État partie à un traité peut même n'être pas conscient de l'existence d'un conflit armé interne, défini en ces termes, dans un autre État partie. | UN | وقد لا تكون الدولة الطرف في المعاهدة مدركة لوجود نزاع داخلي مسلح، ينطبق عليه هذا التعريف، في دولة طرف أخرى. |
L'Indonésie étant en train de devenir une nation pleinement démocratique, le Gouvernement a conscience des risques auxquels elle est exposée. | UN | والحكومة مدركة للمخاطر التي يحتمل أن تتهدد الأمة بسبب عملية تحول إندونيسيا إلى أمة ديمقراطية كاملة. |
Je suis sûre que vous savez à quel point c'est illégal de surveiller et de photographier des citoyens américains. | Open Subtitles | أعتقد أنك مدركة كم هذا يبدو غير قانونى لأخذ صور مراقبة لمواطن أمريكى |
Les peuples européens sont conscients de l'importance qu'il y a à traiter de la situation nord-coréenne sur les plans tant militaire qu'humanitaire. | UN | وشعوب أوروبا مدركة كل الادراك ضرورة معالجة الجانبين العسكري والإنساني للحالة المرتبطة بكوريا الشمالية. |
Tu ne comprends toujours pas ce que tu avais. Tu ne l'as jamais compris. | Open Subtitles | ما زلتِ غير مدركة لما كنتِ تمتلكينه ولمْ تدركي قطّ |
Dans ce processus à venir, l'Organisation des Nations Unies devra jouer un rôle primordial et décisif pour maintenir l'équilibre social, économique et politique entre les États Membres, étant entendu que toutes les nations ont les mêmes droits et les mêmes obligations puisque règne aujourd'hui une paix relative et que sont déployés des efforts gigantesques pour régler les conflits qui persistent. | UN | وسيكون على اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت أن تضطلع بدور نشط وحاسم للمحافظة على التوازن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي فيما بين اﻷمم التي تضمها، مدركة أن جميع اﻷمم لها نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات في هذا الوقت الذي نتمتع فيه بسلام نسبي وتبذل فيه جهود هائلة لحسم الصراعات التي لا تزال مستمرة. |
Par conséquent, les femmes travailleuses indépendantes avaient particulièrement besoin d'un système de congé de maternité; l'État partie en était conscient lorsqu'il a rétabli le système de congé de maternité pour les travailleuses indépendantes en 2008. | UN | وبناء عليه، فإن المرأة العاملة لحسابها الخاص هي بحاجة بوجه خاص إلى ترتيب لإجازة الأمومة؛ والدولة الطرف مدركة لهذا عندما أعادت العمل بنظام إجازة الأمومة لفائدة العاملات لحسابهن الخاص في عام 2008. |
Tu réalises que tu dois te récuser de cette enquête ? | Open Subtitles | أنت مدركة أنه يجب عليك طلب رد اختصامك من هذا التحقيق ؟ |
Je ne savais pas que nous étions exclusives. | Open Subtitles | لم أكن مدركة أن ما بيني وبينكِ شيء أستثنائي |
Le Kenya sait qu'il y a traitement discriminatoire des femmes dans tous les aspects du droit coutumier et du droit de la personne. | UN | وكانت كينيا مدركة للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها النساء في جميع جوانب القوانين العرفية والشخصية. |
Si les institutions publiques ne connaissent pas les effets potentiels et pratiques de leurs activités sur la santé, alors il n'y a pas de couplage du tout. | UN | فإذا لم تكن المؤسسات العامة مدركة للآثار المحتملة والفعلية لأنشطتها على الصحة، فإنه لا توجد رابطة على الإطلاق. |