"مدركون" - Translation from Arabic to French

    • sommes conscients
        
    • savons
        
    • avons conscience
        
    • reconnaissons
        
    • connaissons
        
    • courant de
        
    • sommes aussi conscients
        
    • sommes tout à fait conscients
        
    M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente. Open Subtitles إن السّيد جوردن يعني بأنّنا مدركون للعبء لتربية‏ الطفل تكون عليك
    Les Membres peuvent ainsi se rendre compte que nous sommes conscients de la différence, et que nous sommes déterminés à faire en sorte que notre juridiction respecte les normes internationales. UN ومن ثم يمكن للأعضاء أن يلمسوا أننا مدركون للفوارق، وأننا ملتزمون بكفالة أن تتفق تشريعاتنا مع المعايير الدولية.
    Nous savons que les personnes souffrant de maladies chroniques sont les premiers usagers de notre système de santé. UN ونحن مدركون لحقيقة أن الأشخاص الذين يعانون من الأمراض المزمنة، هم المستهلكون الرئيسيون لمنتجات نظامنا الصحي.
    Nous avons conscience des difficultés et du travail acharné qu'implique la préparation d'un tel rapport. UN ونحن مدركون للصعوبة والعمل الشاق الذي يتطلبه إعداد التقرير.
    Nous reconnaissons qu'il faut mobiliser des ressources considérables de diverses sources et utiliser efficacement les ressources financières en vue de promouvoir le développement durable. UN ونحن مدركون للحاجة إلى تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة، وإلى الاستخدام الفعال للتمويل، من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    Nous connaissons bien les vues et les arguments présentés sur cette question, qui vont de l’abolition totale du veto ou, tout au moins, à une réduction radicale du champ d’application et de l’exercice de ce droit au refus de tout changement. UN ونحن مدركون لﻵراء والحجج التي قُدمت بشأن هذه المسألة، والتي تتراوح ما بين اﻹلغاء التام لحق النقض أو، على اﻷقل، الحد بصورة جذرية من نطاقه وتطبيقه، وعدم إجراء أي تغيير على اﻹطلاق.
    Les avocats sont au courant de ça, madame. Ils disent que l'accord tiendra. Open Subtitles المحامون مدركون لهذا يا سيدتي يقولون إن الاتفاق سينفع
    Nous les avons mises en œuvre, par conviction et de plein gré car nous sommes conscients des bienfaits qu'elles peuvent apporter à nos populations. UN لقد طبقناها، عن قناعة ومن تلقاء أنفسنا وبلا إكراه، من حيث أننا مدركون لما تجنيه منها شعوبنا من مزايا وفوائد.
    Nous sommes conscients de nos propres responsabilités, mais ces responsabilités doivent être partagées. UN ونحن مدركون للمسؤوليات الواقعة على عاتقنا؛ غير أنه لابد لنا من تقاسمها مع غيرنا.
    Nous sommes conscients que notre rôle dans le monde actuel est très limité, mais je suis convaincu que nous pouvons contribuer au développement mondial et que nous le ferons. UN وإننا مدركون لحقيقة أن دورنا في عالم اليوم محدود جدا، لكنني مقتنع بأننا يمكننا أن نساهم وسنساهم في التنمية العالمية.
    Nous sommes conscients de l'immense crise que cette question représente dans pratiquement toutes les régions du monde. UN ونحن مدركون للأزمة الضخمة التي تمثلها هذه المسألة في جميع أرجاء العالم تقريبا.
    Nous sommes conscients que cette prise de position ferme peut conduire à un plus grand conflit. Open Subtitles نحن مدركون بأن هذا الموقف القوي ربما يؤدي إلى صراع كبير
    Nous sommes conscients que cela était nécessaire. UN ونحن مدركون أن ذلك كان ضروريا.
    Mais, tout en déployant ces efforts, nous savons fort bien qu'ils s'attaquent plus aux symptômes du phénomène du trafic d'êtres humains qu'à ses causes profondes. UN غير أننا نبذل هذه الجهود ونحن مدركون تماما أننا نعالج أعراض ظاهرة الاتجار بالبشر، لا أسبابها الجذرية.
    Nous savons que l'Organisation se trouve dans une situation financière critique et ne pouvons compter sur l'allocation de ressources budgétaires supplémentaires. UN ونحن مدركون تماما للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة، ولا نعول على موارد إضافية من ميزانيتها.
    Nous savons aussi qu’on ne pourra faciliter l’accès aux nouvelles ressources de communication multimédias et en tirer le meilleur parti sans mettre en valeur les ressources humaines et renforcer les capacités techniques nécessaires. UN ١١ - ونحن مدركون كذلك لحتمية بناء قدرات بشرية وتقنية لتمكين المجتمعات من تيسير الوصول إلى الموارد الجديدة للاتصالات المتعددة الوسائط، والاستفادة منها إلى أقصى حد.
    Nous en avons conscience. Nous vous sommes extrêmement reconnaissants. Open Subtitles نحن مدركون للدين الذي ندين به لك يا سيدي و نحن ممتنون إلى أقصى حد
    Nous avons conscience des nombreuses voies ouvertes par les avancées technologiques en matière nucléaire et par l'élargissement de l'accès à l'énergie nucléaire et à d'autres applications du nucléaire civil, ainsi que de la demande à cet égard. UN ونحن مدركون للكثير من الفرص المتاحة بفضل أوجه التقدم التكنولوجي في المجال النووي، وبتزايد إمكانية الحصول على الطاقة النووية وغيرها من التطبيقات النووية للأغراض المدنية، وارتفاع الطلب عليها.
    Nous reconnaissons que ceci exigera des techniques pour surveiller les peuplements de poissons, prévenir la pêche illicite et soutenir les efforts des pays en développement dans le domaine du développement des capacités. UN ونحن مدركون أن هذا الأمر يستوجب وجود التكنولوجيا الصالحة لرصد مستويات الأرصدة السمكية، والحماية من الصيد غير القانوني ودعم جهود البلدان النامية في مجال بناء القدرات.
    Nous connaissons tous la responsabilité primordiale qui incombe au Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن جميعاً مدركون لمسؤولية مجلس اﻷمن الرئيسية في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    De manière générale, on aborde le marché local de l'emploi à New York en partant du principe que les candidats potentiels à un poste d'agent des services généraux sont au courant de l'existence de postes à pourvoir à l'Organisation. UN 20 - النهج العام المتبع إزاء سوق العمل في نيويورك يستند إلى افتراض أن موظفي فئة الخدمات العامة المحتملين مدركون لإمكانية توافر وظائف في المنظمة.
    Mais nous sommes aussi conscients des difficultés qui subsistent. UN إلا أننا مدركون للتحديات المتبقية.
    Nous sommes tout à fait conscients de l'arrière-plan de la situation. UN ونحن مدركون أشد الإدراك لخلفية تلك الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more