Je ne pense pas personnellement que ce soit bon, à cause de l'augmentation de la vitesse d'abattage et aussi parce que nos inspecteurs ne sont pas assez bien formés. | Open Subtitles | شخصياً لا أعتقد أن تناوله آمِن نتيجة لحقيقة أن سرعة الخط تتزايد وأيضاً مفتِشينا ليسوا مدرَّبين كفاية. |
Les cadres et les superviseurs qui administrent le système d'appréciation du comportement professionnel devront être formés comme il faut aux aspects pertinents de la gestion des ressources humaines. | UN | ويتعين أن يكون المديرون والمشرفون الذين يديرون نظام تقييم الأداء مدرَّبين تدريباً ملائماً على إدارة الجوانب المتعلقة بالموارد البشرية ذات الصلة. |
Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celle-ci. | UN | ولكن عندما يكون موظفو الأمن المسلحون غير مدرَّبين كما يجب وليس هناك من يشرف عليهم، فإنهم قد يصبحون خطرا على حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالمشروع علاوة على الخطر الذي يمثلونه على سمعة المشروع ومسؤوليته القانونية. |
Ainsi, parmi les besoins en matière de renforcement des capacités, il faut citer la conception et la mise en place d'un cadre réglementaire efficace pouvant s'appuyer sur un personnel formé et qualifié dans les secteurs où sont mises en œuvre les mesures d'adaptation. | UN | وتشمل أمثلة الاحتياجات في مجال بناء القدرات وضع وتنفيذ إطار تنظيمي فعال مدعم بموظفين مدرَّبين ومؤهلين في القطاعات التي يجري فيها تخفيف الآثار. |
Il lui demande aussi de renforcer son mécanisme national de prévention de la torture, en le dotant d'un budget suffisant et de personnel qualifié et en mettant en place les garanties nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions en toute indépendance. | UN | وتطلب أيضاً إلى دولة المكسيك تعزيز الآلية الوقائية الوطنية لمنع التعذيب بأن تزودها بميزانية كافية وبموظفين مدرَّبين وبضمانات تكفل استقلالها في الاضطلاع بمهامها. |
Le personnel des autorités de la concurrence doit être suffisamment formé pour mener à bien des perquisitions et appliquer des programmes de clémence. | UN | وتحتاج سلطات المنافسة لموظفين مدرَّبين تدريباً جيداً لتنفيذ المداهمات المباغتة والنجاح في تنفيذ برامج التساهل. |
Pour compléter ses équipes d'inspection, elle a établi une liste d'inspecteurs formés sélectionnés dans plus de 50 pays. | UN | وبغية إكمال عدد الموظفين العاملين في أفرقة التفتيش، وضعت لجنة الرصد والتحقق والتفتيش قائمة بمفتشين مدرَّبين من أكثر من 50 بلدا. |
Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celleci. | UN | ولكن قد يشكل هؤلاء، عندما لا يكونون مدرَّبين تدريباً كافياً وخاضعين لإشراف ملائم، خطراً يهدد حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالشركة وخطراً قد يمس بسمعة الشركة وقد يحملّها مسؤولية قانونية أيضاً. |
Au stade suivant, il arrive que des femmes victimes de violences sexuelles soient interrogées et examinées par des agents non formés aux méthodes d'enregistrement des preuves et d'interrogatoire tenant compte du genre. | UN | وفي المرحلة التالية، يمكن أن تُستجوب النساء ضحايا العنف الجنسي وأن يخضعن للتحقيق على يد عاملين ليسوا مدرَّبين على الأساليب التي تراعي الفوارق الجنسانية في توثيق الأدلة والاستجواب. |
Avec l'aide de membres de la population locale formés à la neutralisation des munitions explosives, les équipes ont détruit 8 260 engins, dont des bombes aériennes, des projectiles d'artillerie, des munitions antichar, des obus de mortier et des grenades dans plus de 500 sites pollués. | UN | وبفضل أفراد من السكان المحليين مدرَّبين على التخلُّص من الذخائر، دمرت الأفرقة 260 8 صنفاً، شملت قنابل الطائرات وقذائف المدفعية وذخائر الدبابات وقذائف الهاون والقنابل اليدوية في أكثر من 500 موقع ملوث. |
Ce démantèlement étant appelé à générer des déchets radioactifs, il faudra des installations d'élimination et des professionnels formés pour les gérer. | UN | وسوف تتولَّد عن سحبها من الخدمة نفايات مشعة، مما يعني أنه ستكون هناك ثمة حاجة إلى مرافق للتخلص منها وإلى مهنيين مدرَّبين لتشغيل تلك المرافق. |
Dans le cadre du programme communautaire de réadaptation, des personnes sont formées à la fourniture de soins par des membres de leur famille déjà formés. | UN | وفي إطار برنامج إعادة التأهيل على صعيد المجتمع المحلي، يتلقى أفراد الأسر التدريب في مجال توفير الرعاية من أفراد أسر مدرَّبين. |
Les délégations ont par ailleurs fait valoir qu'il importait de disposer d'évaluateurs bien formés et ont demandé des précisions sur le recours à des consultants pour procéder aux évaluations. | UN | وشددت الوفود أيضاً على أهمية أن يكون القائمون بالتقييم مدرَّبين تدريباً جيداً، وطلبت توضيحاً بشأن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين في إجراء التقييمات. |
Dans ce contexte, il importe de noter que les procédures de contrôle douanier avancé ne peuvent être appliquées par du personnel militaire affecté à titre temporaire à la Cellule embargo, mais plutôt par des douaniers formés. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أنه ليس في إمكان الأفراد العسكريين المعيَّنين مؤقتاً في الخلية المعنيَّة بالحظر تنفيذ إجراءات المراقبة الجمركية المتطورة، التي تتطلب موظفي جمارك مدرَّبين. |
La proportion de personnes soumises à un contrôle néonatal institutionnel par un personnel qualifié est de 51 %. | UN | 728- ونسبة تغطية الفحوص السابقة على الولادة في مؤسسة بواسطة موظفين مدرَّبين هي 51 في المائة. |
III. De fournir des conseils juridiques et une représentation en justice aux personnes âgées, par l'intermédiaire d'un personnel qualifié afin de garantir leur intégrité et d'éviter tout acte de discrimination, en respectant en toutes circonstances leur hétérogénéité. | UN | ثالثاً - تقديم المشورة القانونية والتمثيل القانوني لكبار السن من خلال أشخاص مدرَّبين لضمان سلامتهم وتجنُّب كل أعمال التمييز واحترام فردية كل واحد منهم في جميع الأوقات. |
La fourniture de services obstétriques (par du personnel qualifié) a progressé de 68 % en 1992 à 75 % en 2000; | UN | وقد زادت خدمات المساعدة في الولادة (بواسطة أفراد مدرَّبين) من 68 في المائة في 1992 إلى 75 في المائة في 2000.(79) |
a) De doter les centres de rétention d'espaces adaptés et accessibles aux personnes handicapées, ainsi que de personnel qualifié pour s'occuper de cette catégorie de migrants; | UN | (أ) تحديد أماكن مناسبة يسهل الوصول إليها وتعيين موظفين مدرَّبين لرعاية المهاجرين ذوي الإعاقة في مراكز إيواء المهاجرين؛ |
Ces centres fonctionnent avec du personnel formé détaché d'Erevan et le personnel médical bénéficie d'une formation continue. | UN | ويجري حالياً تزويد هذه المراكز بموظفين مدرَّبين منتدبين من يريفان كما يتلقى العاملون الطبيون تدريباً متواصلاً. |
Les forces armées brésiliennes comptent également du personnel spécialement formé aux techniques de destruction, de récupération ou de neutralisation des munitions explosives et non explosées. | UN | وأضاف أن القوات المسلحة البرازيلية تضم أيضاً موظفين مدرَّبين خصيصاً على تقنيات تدمير الذخائر المتفجرة وغير المنفجرة أو استعادتها أو إبطال مفعولها. |