"مدعاة للقلق" - Translation from Arabic to French

    • sujet de préoccupation
        
    • une source de préoccupation
        
    • est préoccupant
        
    • donc préoccupante
        
    • inquiétant
        
    • inquiétante
        
    • est préoccupante
        
    • préoccupants
        
    • demeure préoccupante
        
    • un motif de préoccupation
        
    • alarmant
        
    • inquiétude
        
    • cause de préoccupation
        
    • inquiétantes
        
    • sont préoccupantes
        
    Toutefois, la concentration de ces phénomènes dans certaines régions était un sujet de préoccupation. UN بيد أن تركيز الاتجاهات الجديدة في بعض المناطق هو مدعاة للقلق.
    Toutefois, la progression n'a pas été uniforme, et le manque de progrès notoires à certains niveaux est une source de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن تقدما مماثلا قد أُحرز في الرتب الأخرى، حيث يظل عدم إحراز تقدم واضح مدعاة للقلق.
    Le taux de vacance de postes de 64,5 % enregistré dans le cas du personnel recruté sur le plan national est préoccupant. UN ويشكل معدل الشغور في الوظائف الوطنية البالغ 64.5 في المائة مدعاة للقلق.
    Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية.
    L'incapacité des pouvoirs publics de s'attaquer efficacement aux problèmes d'insécurité est également fort inquiétante. UN ولا يزال عدم القدرة الكافية للحكومات على التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها بصورة ملائمة مدعاة للقلق.
    Cette situation est préoccupante, d'autant que la Division des droits de l'homme fait une distinction méthodologique entre la détention arbitraire proprement dite et la détention arbitraire pour contravention de simple police, dont les caractéristiques particulières atténuent la gravité. UN وهذه الحالة هي مدعاة للقلق باعتبار أن شعبة حقوق اﻹنسان تميز، في منهجية عملها، بين الاعتقال التعسفي بمعناه الضيق والاعتقال التعسفي الناتج عن خطأ من الشرطة الذي له ظروف خاصة تخفف من خطورته.
    Ces résultats sont préoccupants dans la mesure où ils reflètent une diminution du portefeuille. UN ويعتبر الأداء مدعاة للقلق لأنه يعكس تدنيا في حجم الحافظة المالية.
    J'aimerais saisir cette chance pour attirer l'attention des États Membres sur un autre sujet de préoccupation. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأسترعي انتباه الأعضاء إلى مسألة أخرى هي مدعاة للقلق.
    Les attaques et les menaces contre les agents et fournitures humanitaires demeurent également un sujet de préoccupation majeure. UN وتظل كذلك الهجـمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجـال المساعدة الإنسانية والإمدادات الإنسانية مدعاة للقلق البالغ.
    Dans ce cas, la situation de l’emploi restera une source de préoccupation. UN وفي تلك الحالة، ستظل حالة العمالة مدعاة للقلق.
    Dans ce cas, la situation de l’emploi restera une source de préoccupation. UN وفي تلك الحالة، ستظل حالة العمالة مدعاة للقلق.
    Il est préoccupant qu'aucune mesure juridique n'existe pour lutter contre de telles pratiques. UN كما أن عدم اتخاذ أية تدابير قانونية لمكافحة تلك الممارسات مدعاة للقلق.
    Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال.
    La situation est devenue plus inquiétante dans le district occupé de Lachin, qui, avant le conflit, était exclusivement peuplé d'Azeris. UN وقد ظهرت الحالة الأكثر مدعاة للقلق في مقاطعة لاشين المحتلة، التي كان يسكنها أذربيجانيون قبل الصراع.
    L'incapacité de la République arabe syrienne à se conformer à l'Accord de garanties est préoccupante. UN وعدم قيام الجمهورية العربية السورية بالامتثال لاتفاق الضمانات مدعاة للقلق أيضا.
    Les sévices physiques infligés aux prisonniers dans bien des prisons de province ainsi que dans les cellules des commissariats de police sont eux aussi préoccupants. UN وما زال سوء اﻹيذاء البدني للسجناء مدعاة للقلق في عدد من سجون المقاطعات وفي زنازين الشرطة.
    En Sierra Leone bien que la question des droits de l'homme demeure préoccupante, le Tribunal spécial a fait des progrès bien qu'il soit ralenti par manque de fonds. UN وفي سيراليون بينما تبقى حقوق الإنسان مدعاة للقلق أحرزت المحكمة الخاصة تقدماً ولكن يعرقل عملها النقص في التمويل.
    Le rapatriement sous la contrainte des réfugiés et des demandeurs d'asile par certains États a également été un motif de préoccupation au cours de la période considérée. UN كما أن الإعادة القسرية للاجئين وطالبي اللجوء في عدد من البلدان كان مدعاة للقلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Mais le phénomène le plus alarmant est la crise qui a frappé le secteur de la santé depuis l'imposition des sanctions. UN ولكن الأمر الأكثر مدعاة للقلق هو الأزمة الصحية التي ظهرت منذ فرض الجزاءات.
    L'absence de suivi en matière d'adoption nationale et internationale est aussi un sujet d'inquiétude. UN كما أن نقص الرصد فيما يتعلق بعمليات التبني على المستوى الوطني والمستوى الدولي يعد مدعاة للقلق.
    À cet égard, la réduction des ressources fournies par l'AIEA est une cause de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، فإن تخفيض الموارد الموفرة للوكالة الدولية للطاقة الذرية مدعاة للقلق.
    Elles sont inacceptables et inquiétantes, puisqu'elles visent à déclencher de nouveaux conflits et à déstabiliser la région. UN إن هذه المواقف مرفوضة وهي مدعاة للقلق ﻷن الغرض منها هو إثارة نزاعات جديدة وزعزعة اﻷوضاع في هذه المنطقة.
    Ces activités sont préoccupantes car elles semblent indiquer que les intéressés se préparent à de nouveaux affrontements. UN وهذه اﻷنشطة مدعاة للقلق ﻷنها تعني أن هاتين الجهتين تعدان لاستئناف المجابهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more