"مدعوما" - Translation from Arabic to French

    • soutenue par
        
    • appuyé par
        
    • étayé par
        
    • par un
        
    • appuyée par
        
    • étayée par
        
    • appuyant sur
        
    • soutenu par
        
    • subventionnés
        
    En Chine, l'économie a crû au rythme de 7,3 % en 2001, une hausse de la demande intérieure, soutenue par des politiques d'expansion, ayant compensé certaines des faiblesses du secteur extérieur. UN وحققت الصين نموا بنسبة 7.3 في المائة في عام 2001، حيث أسهم ارتفاع في الطلب المحلي، مدعوما بسياسات توسعية، في التعويض عن بعض نقاط الضعف في القطاع الخارجي.
    Pour que ses effets bénéfiques durent elle doit être soutenue par un environnement viable. UN ولكي يعود بفوائد دائمة، يجب أن يكون مدعوما ببيئة مستدامة.
    Le Procureur, appuyé par le Service du renseignement de sécurité, conduit les procédures judiciaires. UN ويقوم المدعي العام مدعوما من دائرة الاستخبارات الأمنية بتناول الإجراءات القانونية.
    Ce processus doit être amorcé immédiatement afin de faire en sorte que le progrès économique soit étayé par l'équité sociale. UN ويجب تنشيط هذه العملية فورا بغية كفالة أن يكون التقدم الاقتصادي مدعوما بالعدالة الاجتماعية.
    Par exemple, les allégations de viol doivent être étayées par un témoin et l'accusé n'est soumis à aucun examen de paternité. UN من ذلك مثلا، أن الزعم بالتعرض للاغتصاب يجب أن يكون مدعوما بشهادة شهود، ولا تُجرى فحوص على المتهم لإثبات الأبوة.
    Une adaptation efficace exigera non seulement des mesures efficaces au plan local mais aussi une coordination nationale appuyée par une coopération internationale dynamique et, dans le cas des pays en développement vulnérables, par des ressources adéquates en provenance des pays développés. UN ولن يتطلب التكيف الفعال اتخاذ إجراءات محلية فعالة فحسب بل أيضا التنسيق على الصعيد الوطني، مدعوما بتعاون دولي قوي، ومدعوم كذلك، في حالة البلدان النامية الضعيفة، بموارد كافية مقدمة من البلدان المتقدمة.
    De même, il est indispensable de procéder en toute neutralité à une enquête étayée par tous les éléments nécessaires pour parvenir à un jugement définitif. UN بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة لإجراء تحقيق محايد، مدعوما من قبل جميع العناصر الضرورية، من أجل التوصل إلى قرار نهائي.
    xii) Expérimenter des stratégies de gestion et des projets d'aménagement en s'appuyant sur des activités de recherche. UN ُ١٢ُ تجريب استراتيجيات الادارة والمشاريع الانمائية على أن يكون ذلك مدعوما باﻷبحاث.
    Ce conseil, soutenu par un cabinet formé d'éminents intellectuels, mena une action très positive. UN واتخذ هذا المجلس، مدعوما بحكومة تضم بعض المفكرين البارزين، عدة قرارات ناجحة.
    Par rapport à la formation linguistique, la politique générale de l'Organisation requiert une culture d'apprentissage continu, notamment des cours de langue subventionnés. UN وفيما يتعلق بالتدريب اللغوي، تستدعي السياسة العامة للمنظمة ثقافة تعلّم مستمر، تشمل تدريبا لغويا مدعوما.
    D'une façon générale, l'activité sera soutenue par une demande intérieure toujours forte, bien qu'un peu moins ferme. UN وعموما، سيكون النشاط مدعوما بقوة الطلب المحلي المستمر رغم تواضعه.
    Jusqu'à présent, l'activité économique a été soutenue par la consommation privée, la construction de logements et les dépenses publiques. UN فحتى اﻵن كان مستوى النشاط الاقتصادي مدعوما بالاستهلاك الخاص، والاستثمار الخاص في المساكن، والانفاق العام.
    Si une action n'est pas bien soutenue par un bon syndicat international de garantie d'émission et ses analystes, il sera difficile de réaliser pleinement sa valeur et l'accès aux investisseurs institutionnels privés sera limité. UN وما لم يكن سهم ما مدعوما بشركة اكتتاب دولية مرموقة، من الصعب إحراز كامل قيمة السهم كما تكون فرص الوصول الى الجهات المستثمرة المؤسسية الخاصة محدودة.
    Ceci doit être appuyé par une réforme générale du secteur financier. UN وهذا يجب أن يكون مدعوما بإصلاح شامل للقطاع المالي.
    De ce qui précède, on ne peut que présumer que le rejet initial de la décision par l'Éthiopie a d'emblée dû être tacitement appuyé par Washington. UN ولا يسع المرء، مما تقدم، إلا أن يظن أن رفض إثيوبيا الأصلي للقرار لا بد وأن يكون مدعوما ضمنا من واشنطن منذ البداية.
    Un nouveau programme d'enseignement primaire national, appuyé par l'UNICEF, a été adopté au Conseil des ministres dans le courant de 2005. UN واعتمد مجلس الوزراء في أوائل عام 2005 منهجا وطنيا جديدا مدعوما من اليونيسيف للتعليم الابتدائي.
    A cet effet, il prie le secrétariat d'établir un rapport annuel sur tel ou tel aspect de la coopération technique, étayé par des renseignements concrets aussi complets que possible sur divers projets ainsi que sur le programme tout entier; UN ويطلب المجلس إلى اﻷمانة، لهذا الغرض، أن تعد تقريرا سنويا عن مواضيع مختارة خاصة بالتعاون التقني، مدعوما بمعلومات وقائعية شاملة عن آحاد المشاريع وكذلك عن البرنامج ككل.
    À cet effet, il priait le secrétariat d'établir un rapport annuel sur tel ou tel aspect de la coopération technique, étayé par des renseignements concrets aussi complets que possible sur divers projets ainsi que sur le programme tout entier; UN ويطلب المجلس إلى اﻷمانة، لهذا الغرض، أن تعد تقريرا سنويا عن مواضيع مختارة خاصة بالتعاون التقني، مدعوما بمعلومات وقائعية شاملة عن آحاد المشاريع وكذلك عن البرنامج ككل؛
    Le Président du Comité des marchés du Siège, assisté par un secrétariat, fait temporairement office de secrétaire du Comité d'examen. UN ويقوم رئيس لجنة المقر للعقود بالعمل بصفة مؤقتة كأمين لسجل المجلس، مدعوما بأمانة للمجلس.
    Une solution, appuyée par les procédures du PNUD, consiste à encourager les bureaux de pays à transférer les sections d'appui à la gestion au sein des services gouvernementaux. UN ويتمثل أحد الحلول، مدعوما بإجراءات البرنامج الإنمائي، في تشجيع المكاتب القطرية على إنشاء مقار لوحدات الدعم الإداري في المكاتب الحكومية.
    Une démarche active de la part de tous les États Membres, appuyée par une vaste campagne médiatique et une représentation de haut niveau, assurerait le succès de cette initiative. UN ومما يضمن الخروج بنتائج جيدة اعتماد جميع الدول اﻷعضاء نهجا فاعلا مدعوما بحملة إعلامية واسعة النطاق، وبتمثيل رفيع المستوى.
    La demande externe, étayée par une économie mondiale robuste, sous l'impulsion particulièrement de la Chine, a contribué elle aussi à la croissance économique. UN وكذلك أسهم الطلب الخارجي في النمو الاقتصادي، مدعوما بنهوض الاقتصاد العالمي، وعلى رأسه الصين بصورة خاصة.
    L'éducation, la santé et le travail constituent trois domaines où l'égalité entre les sexes favorise le développement. Pour y parvenir, une transformation sociale, s'appuyant sur des lois exécutoires et des ressources suffisantes, s'impose. UN يشكل التعليم والصحة والعمل المجالات الثلاثة التي تعمل فيها المساواة بين الجنسين بوتيرة التنمية، التي يعد التحول الاجتماعي، مدعوما بقوانين قابلة للإنفاذ وموارد كافية، أمرا حيويا لها.
    Il est capital pour l'École des cadres d'élaborer un programme viable qui situe l'amélioration de la gestion dans un contexte interorganisations et qui soit soutenu par un processus de renforcement organisationnel. UN ومن المهم أهمية حاسمة أن تبلور الكلية إلى صياغة برنامج مستدام يضع التنمية الإدارية ضمن سياق تعدد الوكالات ويكون مدعوما بعملية للتنمية داخل المؤسسات.
    Le coût ne constitue pas normalement une contrainte, puisque la plupart des produits sont vendus à des prix subventionnés dans le cadre de programmes de commercialisation sociale, mais les Maliennes n'ont que peu de choix en matière de méthodes de contraception. UN وليس ثمن المنتجات عادة عائقا بما أن معظمها مدعوما من خلال برامج التسويق الاجتماعية. ولكن وسائل منع الحمل محدودة بالنسبة للنساء الماليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more