"مدعية" - Translation from Arabic to French

    • Procureur
        
    • au motif
        
    • en faisant valoir
        
    • en affirmant
        
    • requérante
        
    • arguant
        
    • soutenant
        
    • alléguant
        
    • plaignante
        
    • Procureure
        
    • en justice
        
    • sous prétexte
        
    Procureur et avocat diplômé de la Faculté de droit de la Universidad Nacional de Buenos Aires (1984). UN مدعية عامة ومحامية. متخرجة من كلية القانون بالجامعة الوطنية لبوينس آيرس، ١٩٨٤.
    À une date qui n'est pas précisée, la directrice de < < Tabiat > > a déposé une plainte auprès du bureau du Procureur pour dénoncer des irrégularités dans l'exécution des termes de l'appel d'offres. UN واشتكت مديرة شركة تابيات في تاريخ غير محدد إلى النيابة العامة مدعية حصول مخالفات في تنفيذ شروط المناقصة.
    Les autorités ivoiriennes lui ont refusé l’accès, au motif que le Président de la République se trouvait à l’aéroport international attenant. UN ورفضت السلطات الإيفوارية السماح بدخول الموقع، مدعية أن رئيس الجمهورية كان موجودا في المطار الدولي المتاخم.
    Même si, dans leurs discours, les groupes paramilitaires essaient de se justifier en faisant valoir qu'ils se battent contre les insurgés, dans les faits, leurs actions visent directement la population civile non combattante. UN وعلى الرغم من أن المجموعات شبه العسكرية تحاول في بلاغاتها تبرير أنشطتها مدعية أن أفعالها موجهة ضد جماعات حرب العصابات، فإن هذه الأفعال موجهة عملياً وبالتحديد ضد المدنيين غير المقاتلين.
    7. D'après le gouvernement, ces éléments factieux ont ensuite propagé des mensonges malveillants parmi les habitants du Bhoutan méridional en affirmant que le gouvernement exerçait une discrimination contre les Bhoutanais du Sud d'origine népalaise et s'employait à détruire leur culture hindoue. UN ٧ - وحسب قول الحكومة، نشرت هذه العناصر المضادة لﻷمة أكاذيب مغرضة في صفوف شعب بوتان الجنوبية مدعية بأن الحكومة تميز ضد البوتانيين الجنوبيين الذين هم من أصل نيبالي وتدمر ثقافتهم الهندوسية.
    Une requérante ne devrait cependant pas avoir à prouver que toutes les autres femmes ont des raisons bien fondées de craindre d'être persécutées ou, inversement, que sa situation est différente de celle des autres femmes. UN غير أنه ينبغي ألا تحتاج مدعية التعرض للاضطهاد إلى إثبات أن جميع النساء اﻷخريات يشعرن بخوف له ما يبرره من الاضطهاد، أو أنها على النقيض، مستهدفة وحدها دون سواها من النساء اﻷُخر.
    Procureur et chef adjoint, Département de la coopération internationale et de l'intégration européenne, Bureau du Procureur général UN مدعية عامة ونائبة رئيس شعبة التعاون الدولي والتكامل الأوروبي، مكتب المدّعي العام
    À une date qui n'est pas précisée, la directrice de < < Tabiat > > a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur pour dénoncer des irrégularités dans l'exécution des termes de l'appel d'offres. UN واشتكت مديرة شركة تابيات، في تاريخ غير محدد، إلى النيابة العامة مدعية حصول مخالفات في تنفيذ شروط المناقصة.
    Ancien Procureur et secrétaire général de la chambre pénale du Département américain de la justice UN مدعية عامة سابقا وكبيرة الموظفين بالشعبة الجنائية بوزارة العدل بالولايات المتحدة
    Ayant examiné la présentation par le Secrétaire général de la candidature de Mme Carla Del Ponte au poste de Procureur des tribunaux susmentionnés, UN وقد نظر في ترشيح اﻷمين العام للسيدة كارلا دل بونتي لمنصب مدعية عامة للمحكمتين أعلاه،
    Ayant examiné la présentation par le Secrétaire général de la candidature de Mme Carla Del Ponte au poste de Procureur des tribunaux susmentionnés, UN وقد نظر في ترشيح اﻷمين العام للسيدة كارلا دل بونتي لمنصب مدعية عامة للمحكمتين أعلاه،
    Douze partis d'opposition, parmi lesquels figuraient le Parti démocrate et l'Alliance civique, ont décidé de boycotter ces élections, au motif que les exigences minimales d'honnêteté n'étaient pas satisfaites. UN وقرر اثنا عشر حزباً من أحزاب المعارضة، بما فيها الحزب الديمقراطي والتحالف المدني، مقاطعة هذه الانتخابات، مدعية أن الشروط الدنيا للنزاهة غير متحققة.
    Jusqu'à présent, les autorités des ÉtatsUnis ont montré peu d'empressement à nettoyer les sites contaminés, comme le prévoyait le traité de 1977, au motif qu'il n'existait pas de méthodes appropriées pour le faire. UN ولم تبد سلطات الولايات المتحدة أية رغبة حتى الآن في تنظيف المواقع الملوثة، على نحو ما تنص عليه معاهدات عام 1977، مدعية أنه لا يوجد أسلوب مناسب للقيام بذلك.
    Je le dis d'autant plus haut que nous avons vu se multiplier depuis un an les attaques contre cette enceinte : attaques menées par les uns à grand renfort de presse, au motif que la Conférence du désarmement n'en ferait pas assez, attaques menées plus discrètement par d'autres, parfois les mêmes d'ailleurs, au motif qu'elle pourrait en faire trop. UN وأقول هذا بتشديد خاص نظراً إلى تكاثر الهجمات على هذا المحفل خلال العام الماضي: فهي هجمات شنها البعض بدعم صحفي كبير، بادعاء أن مؤتمر نزع السلاح لا يقوم بما يكفي من العمل؛ وشنت هجمات أخرى بحذر أكبر، وأحياناً من جانب نفس اﻷطراف، مدعية أن مؤتمر نزع السلاح قد يتجاوز ولايته بشكل مفرط.
    La compagnie a refusé, en faisant valoir que le handicap de l'auteur existait, en fait, avant la signature du contrat, cas de figure couvert par une clause d'exemption prévue à cet effet. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    Enfin, elle a invoqué la non-application erronée des articles 181.1 et 192 du Code pénal, en faisant valoir que les faits démontrés correspondaient aux délits prévus dans les dispositions en question. UN وفي الأخير، طعنت صاحبة البلاغ في عدم تطبيق المادتين 181-1 و192 من القانون الجنائي، مدعية أن الوقائع المثبتة تندرج في الجرائم الواردة في هاتين المادتين.
    Dans l'intervalle, la presse chypriote grecque a attaqué ces rapports en affirmant qu'ils " créaient un Etat dans l'Etat, à Varosha " . UN وفي هذه الاثناء، هاجمت الصحافة القبرصية اليونانية التقارير مدعية انها " تخلق دولة داخل دولة، في فاروشا " .
    Le 6 mars 2000, la requérante a formé un recours contre cette décision auprès de l'administration, affirmant avoir été victime de discrimination. UN وفي 6 آذار/مارس 2000، طعنت صاحبة الالتماس في القرار أمام الحكومة مدعية أن هناك تمييزاً ضدها.
    Mais, à ce moment-là, le secrétariat de l'AIEA a fait objection à notre proposition, arguant que les contradictions ne pouvaient pas se résoudre de cette manière et amenant le Conseil à adopter la résolution concernant une inspection exceptionnelle de deux sites militaires ordinaires. UN بيد أن أمانة الوكالة اعترضت في ذلك الوقت على اقتراحنا، مدعية أن أوجه التضارب لا يمكن حلها بهذه الطريقة، وحملت المجلس على اعتماد قرار يتعلق بالقيام بعملية تفتيش خاصة لموقعين عسكريين عاديين.
    L'Érythrée nie être juridiquement responsable des départs d'Éthiopiens, soutenant qu'ils étaient le résultat de décisions individuelles que les intéressés avaient librement choisi de prendre. UN ونفت إريتريا أن تكون مسؤولة قانوناً عن رحيل الإثيوبيين مدعية أن رحيلهم خيار فردي اختاره الأشخاص المعنيون بمحض إرادتهم.
    Ainsi est exclue la possibilité qu'un Etat du cours d'eau paralyse un autre Etat en alléguant un dommage qui, tout minime qu'il soit, est perceptible. UN وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا.
    Une plaignante, une femme juge, la partie adverse est mignonne... Open Subtitles ,مدعية أُنثى, قاضيةٌ أنثى ...والمحاميةُ المعارضة أنثى جميلة
    Procureure au Bureau du Procureur général à la Cour de justice du Suriname (également membre à ce titre d'un service s'occupant spécialement des questions des droits de l'homme) UN مدعية عامة بمكتب المدعي العام بمحكمة العدل في سورينام (تعمل أيضا ضمن وحدة خاصة في هذا المكتب مكلفة بقضايا حقوق الإنسان)
    Elles peuvent ester en leur propre nom devant les tribunaux et défendre les intérêts de tiers devant ceux-ci, autrement dit conduire une action en justice comme demanderesses ou défenderesses. UN وبوسعها رفع دعاوى في المحاكم باسمها، وتمثيل مصالح الأطراف الأخرى في المحاكم، أي أن تكون مدعية ومدعى عليها.
    Ainsi, au lieu de considérer les résultats du scrutin du 22 décembre 1974, la France fit voter la loi du 31 décembre 1975 visant à démembrer les Comores, sous prétexte qu'à Mayotte, la population s'était, en majorité, prononcée contre l'indépendance. UN " وهكذا، وبدلا من التقيد بنتائج استفتاء ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤، أصدرت فرنسا قانون ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٥ الرامي الى تجزئة جزر القمر مدعية أن غالبية سكان جزيرة مايوت صوتوا ضد الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more