"مدنية ضد" - Translation from Arabic to French

    • civile contre
        
    • civiles contre
        
    • civil contre
        
    • civil une
        
    Dans le cadre de ces prestations, il a déposé une plainte civile contre une autre entreprise au sujet d'une somme de 36 000 euros. UN ومن جملة هذه الخدمات، رفع صاحب البلاغ دعوى مدنية ضد شركة أخرى، تبلغ قيمتها الإجمالية 000 36 يورو.
    Les victimes devraient pouvoir engager une action civile contre une société dans la juridiction où celleci est constituée. UN وينبغي أن توفر للضحايا إمكانية رفع دعاوى مدنية ضد الشركات أمام السلطة القضائية التي أُسست تلك الشركات في إطارها.
    Dans le cadre de ces prestations, il a déposé une plainte civile contre une autre entreprise au sujet d'une somme de 36 000 euros. UN ومن جملة هذه الخدمات، رفع صاحب البلاغ دعوى مدنية ضد شركة أخرى، تبلغ قيمتها الإجمالية 000 36 يورو.
    La loi intitulée Claims By and Against the State Act (loi relative aux poursuites intentées par l'État ou contre l'État) de 1996 permet d'engager des procédures civiles contre l'État; le principe de common law s'applique aussi. UN ويتيح قانون المطالبات المقامة من الدولة وضدها لعام 1996 رفع دعاوى مدنية ضد الدولة؛ كما ينطبق عليها مبدأ القانون العام.
    Ces personnes ont déposé des contestations civiles contre les auteurs des tortures mais les procédures n'ont toujours pas abouti. UN وقام هؤلاء الأشخاص برفع دعاوى مدنية ضد الجناة ولا تزال الإجراءات معلقة.
    Pour ce qui est de l'octroi d'une indemnisation, il indique que l'auteur a engagé une action au civil contre 12 agents de l'État considérés comme responsables. UN ففيما يتعلق بالحكم المتعلق بالتعويض، يشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ رفع دعوى مدنية ضد 12 موظفاً حكومياً يراهم مسؤولين.
    La communication indique que M. Amaker a ouvert le 28 novembre 1996 une instance civile contre l'administration de la prison. UN ويذكر البلاغ أنه في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 رفع السيد آميكر دعوى مدنية ضد إدارة السجن.
    En premier lieu, il est possible de se plaindre au Procureur général de district compétent; en deuxième lieu, l’auteur avait la possibilité d’engager une action civile contre la banque; et en troisième lieu, il avait la possibilité de se plaindre à l’Ombudsman. UN ذلك أنه يمكن أولا رفع شكوى إلى المدعي العام للمقاطعة المعنية ويمكن ثانيا رفع دعوى مدنية ضد البنك ويمكن ثالثا تقديم شكوى إلى أمين المظالم.
    En mars 1995, il a engagé une action civile contre l'Angola devant le tribunal civil de Lisbonne en vue d'obtenir le recouvrement de créances. UN وفي آذار/مارس 1995، رفع دعوى مدنية ضد أنغولا أمام محكمة لشبونه المدنية من أجل استرداد ديون مستحقة له.
    De plus, aucun des députés concernés n'a intenté d'action civile contre les organisateurs des manifestations, y compris M. Yasinovich et M. Shevchenko, pour atteinte à son nom, à son honneur et à sa réputation. UN وعلاوة على ذلك، لم يرفع أي من النواب دعوى مدنية ضد أي من منظمي الاعتصامات، بما في ذلك السيد ياسينوفيتش والسيد تشيفتشينكو، لرد اعتبارهم ومكانتهم وسمعتهم.
    Si le défendeur a été condamné à une peine de trois ans de prison au moins du chef de l'une des infractions énumérées à l'article premier de ladite loi, l'État peut engager une action civile contre l'intéressé. UN وإذا حُكم على المدّعى عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات على الأقل لارتكابه جريمة من الجرائم المذكورة في المادة 1 من قانون مكافحة غسل الأموال، فإن الدولة اليونانية يمكن أن ترفع دعوى مدنية ضد الشخص المدان.
    En conséquence, selon l'État partie, il était ainsi loisible pour les auteurs d'intenter une action civile contre l'État, d'engager une procédure en indemnisation contre l'État devant les tribunaux judiciaires et d'y invoquer l'inconstitutionnalité de la loi. UN وبناء عليه، تقول الدولة الطرف إنه كان يجوز لأصحاب البلاغ، إذن، رفع دعوى مدنية ضد الدولة والتماس تعويض لدى الهيئات القضائية والاحتجاج بعدم دستورية القانون.
    La même loi aurait également permis au requérant d'engager une action civile contre le club luimême sans avoir l'obligation d'identifier l'auteur présumé du préjudice. UN وبموجب نفس القانون، كان باستطاعة صاحب الالتماس أن يرفع دعوى مدنية ضد النادي نفسه دون الحاجة إلى تحديد هوية المسؤول المزعوم عن الضرر.
    2.3 Le 10 septembre 2003, la Cour suprême a ouvert une instruction civile contre < < Viasna > > suite à l'action engagée par le Ministère de la justice. UN 2-3 وفي 10 أيلول/سبتمبر 2003، افتتحت المحكمة العليا قضية مدنية ضد " فياسنا " على أساس الدعوى التي رفعتها وزارة العدل.
    Le 1er mars, l'intéressé a également engagé des poursuites civiles contre la métropole de Tokyo. UN وفي ١ آذار/مارس رفع الشخص المذكور أيضا دعوى مدنية ضد مدينة طوكيو.
    Ils ont souligné que le fait d'exercer des pressions pour empêcher l'ouverture de poursuites judiciaires civiles contre les responsables présumés pourrait créer une situation d'impunité et entraver l'administration de la justice. UN وتابعت قائلة إنهم شدّدوا على أن ممارسة ضغوط من أجل منع رفع دعاوى مدنية ضد المسؤولين المزعومين يمكن أن تؤدّي إلى الإفلات من العقاب وإعاقة إقامة العدل.
    9. Veiller à ce que le droit des victimes d'engager des poursuites civiles contre les auteurs présumés des infractions soit inscrit dans la loi. UN 9 - كفالة حماية القانون لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص في رفع دعاوى مدنية ضد من يزعمون أنهم قد تاجروا بهم.
    Considérant que la fraude était imputable à une défaillance de son système de contrôle interne, l'organisation non gouvernementale a lancé des poursuites civiles contre la personne en question, mais il reste à savoir quelle part des fonds détournés pourra être recouvrée. UN وقد رفعت المنظمة غير الحكومية دعوى تعويض مدنية ضد الشخص المعني، حيث رئي أن قصور الضوابط الداخلية للمنظمة هو السبب في الغش. غير أنه لا يُعرف مقدار المبالغ المفقودة التي ستجري استعادتها؛
    J'ai essayé de le convaincre d'intenter une action au civil contre le gouvernement. Open Subtitles كنا نحاول إقناعه لتحريك قضية مدنية ضد الحكومة
    Elle a indiqué qu'il existait bien en droit international humanitaire un cas où une plainte pouvait être déposée au civil contre un auteur; mais un État n'était pas tenu de donner accès à ses tribunaux. UN ولاحظت أن القانون الإنساني الدولي يحدد بالفعل حالة يمكن فيها رفع دعوى مدنية ضد منفذ عملية ما، بيد أنه لا يشترط أن تتيح الدولة للأفراد اللجوء إلى محاكمها.
    :: Ouverture de recours appropriés aux victimes, notamment via l'adoption de mesures leur permettant d'obtenir une indemnisation symbolique et réelle appropriée, sans préjudice d'éventuelles poursuites au civil contre l'auteur des violences; UN :: توفير سبل انتصاف ملائمة، بما في ذلك اعتماد تدابير لتمكين الضحايا من الحصول على تعويض رمزي وفعلي مناسب، دوم المساس بإمكانيات إقامة إجراءات مدنية ضد مرتكب الجرم
    Ces dispositions législatives permettent à toute personne de poursuivre au pénal et probablement au civil une personne qui l'a infectée par le VIH/sida. UN ويمكّن هذا التشريع أي فرد من إقامة دعوى جنائية ويفترض أيضا دعوى مدنية ضد أي شخص يسبب له الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more