C'était votre paire préférée, dans votre famille depuis des générations. | Open Subtitles | كانت المفضلة لديكِ مرت بعائلتك على مدى أجيال |
Sur le plan économique, la privatisation de la rivière empêchera les peuples autochtones d'utiliser un fleuve qui leur permet depuis des générations de se nourrir et de se déplacer. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، ستمنع خصخصة النهر الشعوبَ الأصلية من استخدام نهرٍ شكَّل على مدى أجيال وسيلة للتغذية والنقل. |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Il est déraisonnable d'escompter le retour à l'état de nature quand des êtres humains ont vécu dans un environnement donné pendant des générations. | UN | ومن غير المعقول توقع إعادة اﻷمور إلى حالتها البكر السابقة إذا كان البشر قد تعاملوا مع هذه البيئة على مدى أجيال. |
Cette tragédie a, depuis plusieurs générations, des répercussions sur la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وأثرت تبعات هذه المأساة على السلام الإقليمي والدولي وعلى الأمن على مدى أجيال. |
Aux premiers jours, un groupe de terroristes juifs ont attaqué des Palestiniens qui se trouvaient sur leur terre depuis des générations pour les forcer à quitter le pays, et ont commis des massacres au cours de cette opération. | UN | وفي الأيام الأولى، هاجمت جماعة من الإرهابيين اليهود الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في أرضهم على مدى أجيال في جهد يرمي لإجبارهم على مغادرة ديارهم مع ارتكاب مذابح في سياق هذه العملية. |
Cette transformation démocratique constitue, pour notre peuple, le fondement solide de la paix à laquelle il aspirait depuis des générations. | UN | ويمثل هذا التحول الديمقراطي بالنسبة لشعبنا اﻷساس الراسخ لقيام السلم الذي كان يصبو إليه على مدى أجيال. |
Dans de nombreuses zones peuplées par des minorités ethniques, des mouvements sporadiques de déplacements forcés sont courants depuis des générations. | UN | وفي العديد من المناطق المأهولة بأقليات إثنية بات تكرار حوادث التشريد القسري واقعاً حياتياً على مدى أجيال. |
Mais jusqu'à présent, alors que des milliers de Rwandais sont expropriés de terres que leur famille exploitait depuis des générations, les emplois de remplacement font défaut et le nombre de citoyens sans revenu augmente dans les campagnes. | UN | ولكن ما حدث حتى الآن هو تجريد آلاف الروانديين من الأراضي التي كانت أسرهم تزرعها على مدى أجيال دون ظهور أي فرص عمل بديلة، مما خلَّف مزيدا من المواطنين دون دخل في المناطق الريفية. |
Le blocus prolongé et les considérables dommages infligés à la bande de Gaza ont notamment précipité près de 1,5 million de Palestiniens dans une pauvreté inconnue depuis des générations. | UN | وبصفة خاصة، أدى الحصار الذي طال أمده المفروض على قطاع غزة وما لحق به من دمار إلى دفع ما يقارب 1.5 مليون فلسطيني إلى حالة من الفقر لم يسبق لها مثيل على مدى أجيال. |
En particulier, les dommages considérables infligés à la bande de Gaza occupée et à son économie ont plongé 1,5 million de Palestiniens dans les affres d'une pauvreté et d'un état de désintégration inconnus depuis des générations. | UN | وبصفة خاصة، أدّى الدمار الذي أصاب قطاع غزة المحتل واقتصاده إلى دفع سكان القطاع الذين يبلغ عددهم 1.5 مليون نسمة إلى أغوار سحيقة من الفقر والتفتت لم يُعرف لها نظير على مدى أجيال. |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Nous avons prospéré avant tout grâce à la pêche et à l'agriculture de subsistance et, tout en nous permettant de nourrir nos familles pendant des générations, notre mode de vie traditionnel n'a jamais dû faire face à une épreuve aussi considérable que celle des changements climatiques. | UN | لقد عشنا أساسا على صيد الأسماك والزراعة، وبينما ظل أسلوبنا التقليدي في الحياة يطعم أسرنا على مدى أجيال كثيرة، فإنه لم يختبر مطلقا بأزمة بحجم الأزمة التي يمثلها تغير المناخ. |
Le peu de zèle des gouvernements à intégrer les immigrants au sein de la société, notamment ceux qui vivent depuis plusieurs générations dans le pays et dont les descendants vivent dans un vide social et culturel explique pourquoi ces personnes sont toujours considérées comme des importuns dont le mode de vie perturbe la paix et la cohésion sociales. | UN | وعدم رغبة الحكومة في أن تدمج بصلب المجتمع المهاجرين، بمن فيهم من يقيمون بالبلد على مدى أجيال ومن يعيش أولادهم بدون هوية اجتماعية أو ثقافية - يعني أن هؤلاء الناس سيظلون يعتبرون أجانب غير مرغوب فيهم يلحقون الضرر بالسلام والانسجام الاجتماعيين من خلال طريقة عيشهم. |
Au fil des générations, ces chevrons ont supporté toutes les cultures du monde... | Open Subtitles | على مدى أجيال هذه المحمية حفظت ..كل ثقافة عرفها رجل |
Historiquement, les Kamaiyas exercent des activités agricoles depuis des siècles, de génération en génération. | UN | ومن الناحية التاريخية، مُورس نظام الكاماييا منذ قرون في مجال الأنشطة الزراعية وعُمِل به على مدى أجيال. |
Jusqu'à récemment, la dose de doublement calculée à partir des seules études réalisées sur des souris était estimée à 1 Gy, et c'est elle qui a été utilisée pour évaluer les effets héréditaires chez les populations humaines qui avaient été exposées à de faibles doses pendant plusieurs générations. | UN | وحتى عهد قريب، تم تقدير جرعة المضاعفة المستخرجة من الدراسات على الفئران لوحدها على أنها 1 غراي، واستخدمت هذه الجرعة لتقدير الآثار الوراثية بين المجموعات البشرية التي تتلقّى جرعات منخفضة من التعرّض على مدى أجيال عديدة. |