Le tableau 4 indique La mesure dans laquelle les Parties déclarantes visées à l'annexe II ont fourni ces renseignements sous une forme normalisée. | UN | ويُعـــرض فـــي الجدول ٤ مدى التزام اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني بتقديم هذه المعلومات بالشكل النموذجي. |
Il serait souhaitable que l'État partie précise dans quelle mesure il s'engage à remplir ces obligations. | UN | وسترحب اللجنة بتوضيح مدى التزام الدولة الطرف بالوفاء بتلك الالتزامات. |
Le nombre de ces postes est à la mesure de l'engagement de l'UNICEF de tirer des évaluations des données de haute qualité. | UN | وعدد هذه الوظائف مقياس على مدى التزام اليونيسيف بالحصول على أدلة عالية الجودة من التقييم. |
degré d'engagement du pays en faveur de l'égalité des sexes en matière d'emploi 1a | UN | مدى التزام البلد بالمساواة بين الجنسين في مجال العمالة |
Le succès des initiatives prises dépendra de la volonté des États Membres de soutenir les objectifs fixés dans le cadre de l'Année internationale de la famille et de son processus de suivi. | UN | وسوف يتوقف نجاح هذه المساعي على مدى التزام الدول الأعضاء بدعم أهداف السنة الدولية للأسرة وعملية متابعتها. |
Au niveau national, l'Ouganda vient de promulguer une loi sur la répression du terrorisme, ce qui montre clairement l'attachement de son gouvernement à la lutte contre le terrorisme, aux niveaux tant national qu'international. | UN | وعلى الصعيد المحلي، سنَّت أوغندا مؤخرا قانونا أُطلق عليه اسم قانون قمع الإرهاب. ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج. |
L'organe chargé de définir dans quelle mesure l'Iraq tient ses engagements est le Conseil de sécurité et non le Gouvernement iraquien. | UN | والجهــة التي تحــدد مدى التزام العــراق هــي مجلس اﻷمــن وليس الحكومــة العراقية. |
Le tableau 2 indique, par organisation, le taux global d'acceptation et d'application des recommandations formulées depuis le lancement du système de suivi en 2004 et il fait clairement apparaître le degré d'adhésion de chaque organisation au système de suivi. | UN | 81 - ويبين الجدول 2 المعدل الإجمالي للقبول والتنفيذ لكل منظمة على حدة منذ بدء تشغيل النظام، اعتبارا من عام 2004 لغاية اليوم، وهو يوضح بشكل لا يحتاج إلى شرح مدى التزام كل منظمة بنظام المتابعة. |
Deuxièmement, l'article 33 devrait envisager La mesure dans laquelle la cour serait liée par ses propres décisions. | UN | وثانيا، ينبغي أن تنص المادة ٣٣ على مدى التزام المحكمة بقراراتها. |
Le succès de l'initiative entreprise par l'Afrique pour assurer son développement et pour limiter les courants migratoires dépendra naturellement de La mesure dans laquelle les partenaires de développement se montreront disposés à fournir une aide publique au développement et les investissements nécessaires. | UN | وبطبيعة الحال، فإن نجاح أفريقيا في هذه المبادرة، وفي الحد من تدفق موجات المهاجرين إلى الخارج، يتوقف على مدى التزام الشركاء في التنمية بتوفير المساعدة الإنمائية الرسمية والاضطلاع بالاستثمارات. |
Ces rapports contiennent des renseignements sur la mise en œuvre des politiques, des priorités des programmes et des critères d'admissibilité arrêtés par la Conférence des Parties, notamment des renseignements sur La mesure dans laquelle le Conseil du Fonds a adhéré aux directives de la Conférence des Parties. | UN | وتشتمل هذه التقارير السنوية على معلومات عن تنفيذ الإرشادات التي قدمها مؤتمر الأطراف بشأن السياسات وأولويات البرامج ومعايير الأهلية، بما في ذلك معلومات عن مدى التزام مجلس الصندوق بإرشادات مؤتمر الأطراف. |
Son caractère extensif ne permet pas de savoir dans quelle mesure la Malaisie entend appliquer la Convention et s'acquitter des obligations que celle—ci lui impose. | UN | وإن اتساع نطاق التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام ماليزيا بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Son caractère extensif ne permet pas de savoir dans quelle mesure la Malaisie entend appliquer la Convention et s'acquitter des obligations que celle—ci lui impose. | UN | وإن اتساع نطاق التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام ماليزيا بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Cela permettrait au Comité d'évaluer la portée de l'engagement du Gouvernement à l'égard de ces institutions. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكِّن اللجنة من تقييم مدى التزام الحكومة بتلك المؤسسات. |
Il témoigne aussi de l'engagement résolu des dirigeants politiques et du professionnalisme et de l'intégrité de la Commission électorale. | UN | كما يظهر أيضا مدى التزام القادة السياسيين النيباليين والروح المهنية للجنة الانتخابات والنزاهة التي تتحلى بها. |
degré d'engagement du pays en faveur de la conciliation entre les obligations professionnelles et la vie de famille | UN | مدى التزام البلد بدعم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
degré d'engagement du pays en faveur de l'égalité des sexes en matière d'emploi 1a | UN | 1 - مدى التزام البلد بالمساواة بين الجنسين في مجال العمالة |
De toute évidence, l'objectif avoué de cette déclaration est de souligner la volonté de l'Érythrée d'éviter le recours aux armes et son attachement à la cessation des hostilités et à la paix. | UN | والهدف المزعوم للبيان هو بجلاء تأكيد مدى التزام اريتريا بتجنب اللجوء إلى الحرب ووقف اﻷعمال الحربية وبالسلام بصفة عامة. |
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme. | UN | وهذا ما يؤكد مدى التزام لبنان والمجتمع العالمي في الكفاح ضد الإرهاب. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve amène à se demander dans quelle mesure l'État du Qatar s'engage à l'égard de la Convention et des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحصور الذي اتسم به التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام دولة قطر بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Le tableau 2 donne le taux d'acceptation et d'application des recommandations du Corps commun pour chaque organisation depuis l'institution du système de suivi en 2004; il illustre éloquemment le degré d'adhésion de chaque organisation au système. | UN | 72 - ويبين الجدول 2 أدناه معدل القبول والتنفيذ لكل منظمة على حدة منذ بدء تشغيل النظام، اعتبارا من عام 2004 لغاية اليوم، وهو يوضح بشكل لا يحتاج إلى شرح مدى التزام كل منظمة بنظام المتابعة. |
Améliorer le contrôle de la conformité des États aux obligations internationales en matière des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de la santé sexuelle et en matière de procréation. | UN | :: تعزيز رصد مدى التزام الدول بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وخاصة في مجال الصحة الجنسية والصحة الإنجابية. |
Une réserve qui consiste en une référence générale au droit religieux et ne donne pas davantage de précisions, n'indique pas clairement aux autres parties à la Convention dans quelle mesure l'État qui en est l'auteur se sent lié par cette Convention et peut, par conséquent, faire douter de sa volonté de s'acquitter des obligations qu'elle lui impose. | UN | والتحفظ الذي يتألف من إشارة عامة إلى القانون الديني دون تحديد لمضمونه لا يوضح تماما لﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية مدى التزام الدولة المتحفظة بالاتفاقية، وقد يؤدي بالتالي إلى إثارة الشكوك حول ارتباط الدولة المتحفظة بالوفاء بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية. |
III. Examen des articles de la Convention dans le contexte de la réalité omanaise et sous l'angle des facteurs et des difficultés influant sur leur application par l'Oman 37−258 9 Article 1. | UN | ثالثاً - مواد الاتفاقية مع تحليل أوضاعها من منظور الواقع الحالي في عمان والعوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى التزام عمان بأحكامها. 37-258 10 |