"مدى الزمن" - Translation from Arabic to French

    • dans le temps
        
    • fil du temps
        
    • avec le temps
        
    • cours des temps
        
    • fil des années
        
    • une période assez longue
        
    Les chiffres de ce genre correspondent toujours inévitablement à des estimations sommaires, car l'effectif des combattants peut varier dans le temps. UN وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن.
    Une série chronologique sera établie pour suivre les progrès dans le temps. UN وستوضع سلسلة زمنية لرصد التقدم المحرز على مدى الزمن.
    Ces séries chronologiques facilitent l'analyse de l'évolution de la situation dans le temps. UN وتيسر هذه السلسلة من البيانات تقييم الاتجاهات على مدى الزمن.
    L'histoire a montré que les nations les plus stables et les plus prospères ont au fil du temps comme point commun des institutions politiques prêtes à réagir. UN وقد علمنا التاريخ أن أكثر الدول المستقرة والمزدهرة على مدى الزمن لديها مؤسسات سياسية سريعة الاستجابة تعمل بوصفها صلة مشتركة بين تلك الدول.
    Les dorsales le long de failles transformantes, lorsqu'elles se propagent, au fil du temps, de la croûte continentale à la croûte océanique, peuvent être difficiles à classer dans l'une ou l'autre des catégories sur toute leur longueur. UN والارتفاعات المتطاولة المتغيرة، في الحالات التي تتحول فيها على مدى الزمن من بيئة القشرية القارية الى بيئة القشرية المحيطية، قد يصعب تصنيفها في فئة واحدة فقط على طول امتدادها بالكامل.
    avec le temps, le choix des moyens de transport a évolué en faveur de moyens rapides et à forte intensité énergétique. UN وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة.
    L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. UN ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة.
    L'orientation donnée à la politique monétaire suite aux premiers signes de reprise est plus différenciée, aussi bien quant à son ampleur que quant à son échelonnement dans le temps. UN أما استجابة السياسات النقدية للانتعاش فهي أكثر تباينا، ذلك من حيث مقدارها وتنفيذها على مدى الزمن.
    L'équilibre entre activisme judiciaire et déférence judiciaire évolue dans le temps et d'un pays à l'autre, et des tensions peuvent surgir. UN والتوازن بين الفاعلية القضائية والمراعاة يتغير على مدى الزمن ويتفاوت بين البلدان، وقد تنشأ توترات.
    Ces séries chronologiques facilitent l’analyse de l’évolution de la situation dans le temps. UN وتيسر هذه السلسلة من البيانات تقييم الاتجاهات على مدى الزمن.
    On a ainsi pu établir des données de référence permettant de mesurer dans le temps l'impact de l'adhésion de l'Organisation à la déontologie dans ses services. UN ويتيح هذا النهج أدوات قياس مرجعية لتعقب أثر التزام المنظمة بالأخلاقيات في مكان العمل على مدى الزمن.
    La période de référence utilisée avait varié dans le temps, de 1 à 10 ans. UN وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات.
    La période de référence utilisée a varié, dans le temps, de une à 10 années. UN وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات.
    Il convient de bien comprendre ces faits et de les accepter, de même que de faire des efforts conscients, tant aux plans interne qu'externe, pour compenser ou corriger ce déséquilibre au fil du temps. UN واعتقد أن هذا الحال يقتضي أن يدرس وأن يتم تقبله بشكل جيد، وأن تبذل جهود واعية على الصعيدين الداخلي والخارجي، للتعويض عن ذلك أو تصحيحه على مدى الزمن.
    Cela ne signifie pas que la coutume et la pratique soient nécessairement source de droit, mais l'impossibilité dans laquelle se trouve le droit positif de prévoir toutes les situations signifie que la coutume et la pratique doivent aussi s'appliquer, telles qu'elles se sont développées au fil du temps. UN ولا يعني هذا القول بأن العرف والممارسة ينبغي أن يكونا مصدرين فرعيين للقانون، إلا أن عجز القانون التشريعي الوضعي عن تغطية جميع الحالات يعني ضرورة تطبيق العرف والممارسة بعد تطورهما على مدى الزمن.
    Il a été démontré au fil du temps que lorsque ces États ont renforcé leur confiance stratégique mutuelle, leur unité et leur coordination, les questions nucléaires pouvaient être traitées efficacement. UN وقد تبين على مدى الزمن أنه كلما اتجهت هذه الدول إلى تعميق الثقة الاستراتيجية المتبادلة وزيادة الوحدة والتنسيق فيما بينها، كلما أمكن تناول المسائل النووية بشكل فعال.
    Alors que ces questions sont traitées par différentes entités dans le cadre du système des Nations Unies, elles sont très étroitement liées et le seront de plus en plus au fil du temps. UN وفي حين أن هذه المسائل يجري مواجهتها في إطار منظومة الأمم المتحدة، فإنها وثيقة الصلة ببعضها، وستزداد الصلة بينها على مدى الزمن.
    Mais atteindre cet objectif nécessite une série de mesures concrètes déterminées par des situations politiques qui peuvent se présenter au fil du temps et qui nécessitent une volonté nationale et un contexte mondial de sécurité permettant à tous les États, notamment à certains acteurs importants, de se rendre compte que leurs intérêts vitaux sont correctement préservés. UN ولكن تحقيقه يتطلب سلسلة من الخطوات مشروطة بظروف سياسية يتعين الوفاء بها على مدى الزمن وهي تتطلب توافر سياق من الإرادة الوطنية والأمن العالمي من شأنه أن يمكن جميع الدول، وخاصة الدول الفاعلة الرئيسية المعنية، من أن تشعر بأن مصالحها الحيوية تحظى بالضمانات الواجبة.
    9. Ce qui précède n'implique pas qu'avec le temps les fonctions des commissions régionales soient restées inchangées. UN ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير.
    L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. UN ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة.
    L'écart de rémunération est demeuré très stable au fil des années. UN وظلت الفجوة في الأجر ثابتة جدا على مدى الزمن.
    Dans certains cas, pour faciliter l’analyse des tendances sur une période assez longue, les données indiquées concernent l’ex-Union soviétique jusqu’en 1991 et l’ensemble des États qui lui ont succédé à partir de 1992. UN وفي بعض الحالات، تورد البيانات المتعلقة بالاتحاد السوفياتي السابق لغاية عام ١٩٩١ ولمجموعة الدول التي خَلَفَته اعتبارا من عام ١٩٩٢، بغية تيسير تحليل الاتجاهات على مدى الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more