"مدى السنة الماضية" - Translation from Arabic to French

    • cours de l'année écoulée
        
    • cours de l'année passée
        
    • pendant l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • cours de l'année dernière
        
    • depuis l'année précédente
        
    • cours de l'an dernier
        
    • cours de l'année précédente
        
    Au cours de l'année écoulée, 1 222 documents de l'Assemblée et 413 communiqués de presse de l'Assemblée ont été ainsi diffusés. UN وتم على مدى السنة الماضية نشر 222 1 وثيقة و 413 نشرة صحفية من وثائق ونشرات الجمعية العامة من خلال هذه المنافذ.
    Il rend compte également à la Commission plénière des consultations qu'il a menées au cours de l'année écoulée. UN كما تقدم إلى اللجنة في اجتماع هيئتها العامة تقارير عن المشاورات التي أجرتها على مدى السنة الماضية. اللغات
    La deuxième partie du présent rapport est consacrée à la description des activités de chaque organe au cours de l'année écoulée. UN ويُخصص الجزء الثاني من هذا التقرير للأنشطة التي اضطلع بها كل جهاز من أجهزة المحكمة على مدى السنة الماضية.
    Le nombre des enlèvements a été réduit sensiblement au cours de l'année passée. UN وقد انخفض عدد حالات الاختطاف بصورة كبيرة على مدى السنة الماضية.
    Le Groupe de travail s'inquiète vivement du nombre élevé de disparitions signalées pendant l'année écoulée. UN ويلاحظ الفريق العامل بقلق شديد العدد الكبير لحالات الاختفاء المبلغ عنها على مدى السنة الماضية.
    Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. UN يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية.
    Les avantages propres à Haïti en tant que lieu d'investissement ont été soulignés à maintes reprises au cours de l'année écoulée. UN وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية.
    Au total, au cours de l'année écoulée, la Cour a tenu 29 séances publiques et de très nombreuses séances privées, administratives et judiciaires. UN 17 - وعقدت المحكمة على مدى السنة الماضية ما مجموعه 29 جلسة علنية وعددا كبيرا من الاجتماعات الخاصة والإدارية والقضائية.
    Comment a évolué la pratique du partage d'aiguilles ou de seringues chez les consommateurs de drogues par injection au cours de l'année écoulée? UN 320 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بتبادل الإبر أو المحاقن فيما بين الممارسين للحقن؟
    Les partenaires mondiaux ont souligné avec force l'importance de ces facteurs lors des forums tenus au cours de l'année écoulée. UN وقد جرى التأكيد بقوة على هذه العوامل في مختلف منتديات الشركاء العالمية المعقودة على مدى السنة الماضية.
    Le processus de paix au Haut-Karabakh s'est accéléré au cours de l'année écoulée. UN لقد ازداد تسارع عملية السلام المتعلقة بناغورني كاراباخ على مدى السنة الماضية.
    Par ailleurs, ils ont loué l'ensemble du personnel pour le dévouement avec lequel il s'était attaché à mettre en oeuvre le programme de l'Institut au cours de l'année écoulée. UN وأثنى المجلس على جميع موظفي المعهد لجهودهم التي بذلوها في تنفيذ برنامج العمل على مدى السنة الماضية.
    Je saisis cette occasion pour remercier Mme Robinson du dévouement avec lequel elle s'est acquittée de ses fonctions au cours de l'année écoulée. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن عميق تقديري للسيدة روبنسون عما أبدته من تفان على مدى السنة الماضية.
    Les crises politiques incessantes ont, au cours de l'année écoulée, sensiblement restreint l'action de l'exécutif comme du législatif. UN وقد قلصت الأزمات السياسية الداخلية المتكررة ما حققه الجهازان التنفيذي والتشريعي على مدى السنة الماضية من نتائج تقليصا شديدا.
    Nous nous félicitons de constater que l'ONU a, au cours de l'année écoulée, soutenu la Cour dans ses efforts grâce à la mise en œuvre de l'Accord régissant leurs relations. UN ومن دواعي سعادتنا أن الأمم المتحدة ساعدت المحكمة مرة أخرى على مدى السنة الماضية في مساعيها من خلال تنفيذ اتفاق العلاقة.
    Le présent rapport au Conseil des droits de l'homme traite donc des faits nouveaux concernant le droit au développement intervenus au cours de l'année écoulée. UN وعليه، فإن هذا التقرير المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان يتناول التطورات المتعلقة بالحق في التنمية على مدى السنة الماضية.
    Le présent rapport traite donc des faits nouveaux intervenus au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la compilation des recommandations émanant des procédures spéciales. UN وعليه، فإن هذا التقرير يتناول ما استجد من تطورات في تجميع توصيات الإجراءات الخاصة على مدى السنة الماضية.
    Il montre les multiples facettes des activités de l'ONU et de ses différents organes au cours de l'année passée. UN وهو يوضِّح الأنشطة المتعددة الجوانب التي اضطلعت بها الأمم المتحدة وهيئاتها على مدى السنة الماضية.
    422 Quelle a été la tendance en matière de prévalence des infections chez les consommateurs de drogues par injection pendant l'année écoulée? UN 422 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بانتشار حالات العدوى بين الذين يتعاطون العقاقير؟
    Nous déplorons le manque de progrès tangibles en matière de vérification des questions importantes durant l'année écoulée. UN ونحن نأسى لعدم إحراز تقدم ملموس على مدى السنة الماضية في مسائل التحقق الهامة.
    Je me permets également, à cette occasion, de féliciter S. E. M. Kofi Annan qui a contribué très activement, en qualité de Secrétaire général, aux activités ainsi qu'au processus de réforme de l'ONU au cours de l'année dernière. UN وأهنئ بحرارة اﻷمين العام، سعادة السيد كوفي عنان، على إسهامه النشط على مدى السنة الماضية في أنشطة اﻷمم المتحدة وفي عملية اﻹصلاح.
    La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. UN ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو.
    Il souligne également les mesures qui ont été prises dans de nombreux domaines au cours de l'an dernier pour renforcer le rôle et le fonctionnement de l'Organisation pour qu'elle puisse relever ces défis et réaliser les objectifs consacrés dans la Charte. UN وهو يجمل أيضا اﻹجراءات الهامــة التي اتخذت في مجالات عديدة على مدى السنة الماضية لتعزيز دور المنظمة وأدائها كي تستجيب بفعالية لهـذه التحديات والفرص، وتحقق اﻷهداف المتجسدة في الميثاق تحقيقا تاما.
    Au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. UN وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more