En réalité, on a enregistré au cours des dernières années une augmentation sensible des infections au VIH chez les femmes. | UN | والواقع أن زيادة كبيرة طرأت على الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف النساء على مدى السنوات الأخيرة. |
Les retours reçus au cours des dernières années ont toujours été positifs. | UN | وكان الرأي التقييمي الوارد على مدى السنوات الأخيرة إيجابيا بصورة متسقة. |
De telles violations se sont faites plus fréquentes et plus violentes au cours des dernières années. | UN | وقد ازدادت تلك الانتهاكات تواترا وعنفا على مدى السنوات الأخيرة. |
386. Par rapport à la période antérieure, un changement important est intervenu dans les demandes d'inscription dans les établissements préscolaires, où elle a augmenté au cours de ces dernières années. | UN | 386- حدثت زيادة على مدى السنوات الأخيرة الماضية في الطلب على الالتحاق بمستويات التعليم قبل المدرسي. |
Au cours des dernières années, les feux de forêt ont été l'une des principales causes de la destruction et de la dégradation de la forêt. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة مثلت الحرائق السبب الرئيسي في تدمير الغابات وتدهورها. |
La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. | UN | بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة. |
Au pays de Galles, l'écart, qui était de 15 % en 1999, s'est rétréci au cours des dernières années. | UN | وقد ضاقت الفجوة في ويلز على مدى السنوات الأخيرة بعد أن كانت نسبتها حوالي 15 في المائة في عام 1999. |
Ce type de contentieux n'est pas nouveau, mais le nombre d'affaires s'est multiplié au cours des dernières années écoulées. | UN | 36 - وعلى الرغم من أن هذا النوع من التقاضي ليس بجديد، فقد تصاعد عدد القضايا على مدى السنوات الأخيرة. |
Les échanges économiques internationaux se sont développés de façon exponentielle au cours des dernières années et sont devenus le principal moteur de la croissance économique et du développement social. | UN | لقد نمت المبادلات الاقتصادية الدولية نموا أُسّيا على مدى السنوات الأخيرة وأصبحت مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Les Chambres ont dû faire face à des difficultés financières et politiques considérables au cours des dernières années. | UN | ٥ - وقد واجهت الدوائر صعوبات كبيرة على الصعيدين السياسي والمالي على مدى السنوات الأخيرة. |
Il a de même encouragé les autorités thaïlandaises à enquêter sur les décès d'ouvriers forestiers cambodgiens au cours des dernières années. | UN | ودعا السلطات التايلندية أيضاً إلى أن تحقق سواء بسواء في مسألة أخرى تشكل مصدراً للقلق ألا وهي وفاة حطابين كمبوديين على مدى السنوات الأخيرة. |
La Norvège a mentionné l'arrestation et le meurtre de plusieurs journalistes au cours des dernières années. | UN | 18- وأشارت النرويج إلى إلقاء القبض على عدد من الصحفيين وقتلهم على مدى السنوات الأخيرة. |
5. La collaboration entre le HautCommissariat et les commissions d'enquête internationales et les missions d'établissement des faits a évolué au cours des dernières années. | UN | 5- وعلى مدى السنوات الأخيرة تطور عمل مفوضية حقوق الإنسان مع لجان التحقيق الدولية وبعثات تقصي الحقائق. |
Il semble cependant que la sécurité de ces modèles n'ait pas pu être garantie au cours des dernières années et que, par conséquent, il faudra passer commande de nouveaux modèles. | UN | بيد أنه توجد شواغل من أن أمن هذه النماذج على مدى السنوات الأخيرة لا يمكن أن يكون مضمونا، ومن ثم يتوقع أن يلزم التكليف بإعداد نماذج جديدة. |
L'Ambassadeur de la Turquie a souligné que son pays avait hâte de montrer au Rapporteur spécial les progrès réalisés par la Turquie dans le domaine des droits de l'homme au cours des dernières années, compte tenu en particulier de son expérience du terrorisme. | UN | وأكد سفير تركيا على أن بلاده تتطلع إلى إطلاع المقرر الخاص على التقدم الذي أحرزته في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات الأخيرة في السياق الخاص لتجربتها مع الإرهاب. |
Le Bureau de l'égalité a également puisé dans les enseignements qu'il a tirés au cours des dernières années pour créer un outil de promotion des avantages de l'égalité. | UN | ووثّقت كذلك هيئة المساواة تجربتها التعلّمية على مدى السنوات الأخيرة في " الأداة المعنية بفوائد المساواة " . |
Les tendances économiques de la région au cours de ces dernières années reflètent les tendances mondiales récentes en ce que les marchés émergents se sont développés beaucoup plus vite que les marchés des économies plus avancées. | UN | وتجسد الاتجاهات الاقتصادية في المنطقة على مدى السنوات الأخيرة أحدث التوجهات العالمية، من حيث نمو الأسواق الناشئة نموا أسرع بكثير من النمو الذي شهدته أكثر الاقتصادات تقدما. |
Voici quelques unes des initiatives lancées par des gouvernements d'États et de Territoires au cours de ces dernières années: | UN | 579- وقد شملت بعض المبادرات من حكومات الولايات والأقاليم على مدى السنوات الأخيرة ما يلي: |
La communauté internationale reste tenue de soutenir les efforts du Gouvernement du Liban pour jeter les fondations démocratiques d'une société ouverte, libre et tolérante, parallèlement à une presse et à une société civile dynamiques, qui ont évolué au cours de ces dernières années. | UN | وما زال المجتمع الدولي ملتزما بدعم جهود حكومة لبنان في إرساء أساس ديمقراطي لمجتمع مفتوح، وحر ومتسامح جنبا إلى جنب مع الصحافة والمجتمع المدني النابضين بالحياة اللذين تطورا على مدى السنوات الأخيرة. |