"مدى السنوات العديدة الماضية" - Translation from Arabic to French

    • cours des dernières années
        
    • depuis plusieurs années
        
    • depuis quelques années
        
    Au cours des dernières années, des mesures importantes ont été prises à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد اتخذت على مدى السنوات العديدة الماضية خطوات هامة لمعالجة هذه المسألة، غير أنه ينبغي القيام بالمزيد.
    Au cours des dernières années, cette stratégie a permis: UN وقد ساهمت هذه الاستراتيجية على مدى السنوات العديدة الماضية فيما يلي:
    La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. UN كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل.
    Les quatre premières ont contribué au financement du système depuis plusieurs années de façon à obtenir un produit qui satisfasse les besoins communs de toutes les entités intéressées. UN وعلى مدى السنوات العديدة الماضية أسهمت المنظمات اﻷربع اﻷولى في التمويل بصورة تعاونية من أجل تعميم المنتج لاستيفاء الاحتياجات المشتركة لجميع المنظمات.
    L'est du Tchad reste également une zone dangereuse à ce sujet en raison des combats qui s'y déroulent depuis plusieurs années. UN وفي هذا الصدد، لا يزال شرق تشاد منطقة محفوفة بالمخاطر نظرا للقتال الدائر على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Le coût moyen à prévoir pour faire figurer sur la liste un candidat ayant réussi le concours oscille depuis quelques années entre 5 700 dollars des États-Unis et 17 400 dollars et varie pour l'essentiel en fonction du nombre de candidats se présentant au concours pendant une année donnée. UN :: وقد تراوح متوسط تكلفة وضع مرشح ناجح في القائمة على مدى السنوات العديدة الماضية بين 7٠٠ 5 دولار و 4٠٠ 17 دولار، وهو رقم يتأثر أساساً بعدد المرشحين في السنة المعينة.
    Ces déficits, qui ont été plus ou moins les mêmes au cours des dernières années, ont été d'ordinaire de l'ordre de 1,2 million. UN وقد حدثت حالات العجز هذه بنفس المبلغ تقريبا على مدى السنوات العديدة الماضية وكانت، في العادة، في حدود 1,2 مليون دولار.
    Si le cycle de violence n'est pas maîtrisé, les efforts consentis au cours des dernières années pourraient être remis en cause. UN وإذا لم يوضع حد لدائرة العنف، فإن الجهود التي بُذلت على مدى السنوات العديدة الماضية قد تتهدد.
    Son engagement de tous les instants et la direction qu'il a imprimée au cours des dernières années sont vraiment admirables. UN ذلك أن رسوخ التزامه وقيادته على مدى السنوات العديدة الماضية لجدير بالإعجاب حقا.
    On considère que 20 % environ de la population angolaise s'est enfuie vers les régions moins exposées du pays ou vers les pays voisins au cours des dernières années. UN فقد قدر أن ما يقرب من 20 في المائة من سكان أنغولا قد فروا إلى مناطق أكثر أمنا داخل البلد وإلى بلدان في المنطقة على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Les États-Unis ont été un participant actif pendant que les États Membres examinaient le rôle des organisations non gouvernementales au sein de l'ONU au cours des dernières années. UN وكانت الولايات المتحدة مشاركا نشطا عندمــا كانــت الدول اﻷعضاء تنظر في دور المنظمات غير الحكومية في اﻷمم المتحدة على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Un grand nombre de réunions thématiques de haut niveau ont été consacrées à un large éventail de questions au cours des dernières années écoulées, en marge de l'Assemblée générale, et il est toujours difficile d'assurer un suivi efficace et utile. UN فقد عقدت اجتماعات مواضيعية رفيعة المستوى بشأن مجموعة من القضايا على مدى السنوات العديدة الماضية على هامش الجمعية العامة، وكان التحدي ولا يزال هو إجراء متابعة فعالة وذات مغزى.
    Ces évolutions témoignent du renforcement considérable des relations entre les deux organismes au cours des dernières années. UN وهذه التطورات دليل على التمتين الكبير الذي شهدته العلاقة الرابطة بين البرنامج الإنمائي والصندوق على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Qui plus est, des progrès considérables ont été accomplis dans la région, au cours des dernières années, sur les plans de la paix, de la sécurité et de la démocratisation. UN وهناك أيضا تقدم جدير بالثناء تم إحرازه فيما يتعلق بتحقيق السلام والأمن وإرساء الديمقراطية في المنطقة على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Les efforts de collaboration déployés au cours des dernières années sont à l'origine de l'intérêt dont bénéficie actuellement la protection des enfants touchés par les conflits. UN 64 - خلقت الجهود المتضافرة التي بذلت على مدى السنوات العديدة الماضية الزخم القوي الحالي لحماية الأطفال المتأثرين بالحرب.
    Le fait est d'autant plus remarquable si l'on tient compte de ce que la contrepartie terrestre de cette activité n'est pas encore sortie du marasme qui dure depuis plusieurs années. UN ويصبح هذا اﻷمر ملحوظا بدرجة أكبر عندما نضع في الاعتبار أن الجانب القائم على البر من صناعة استخراج النفط والغاز لم يستطع بعد أن يبرأ من التدهور المستمر على مدى السنوات العديدة الماضية.
    depuis plusieurs années, les accords sur le statut des forces et des missions renvoient aux dispositions en matière de protection de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN تضمنت اتفاقات مركز القوات ومركز البعثات على مدى السنوات العديدة الماضية إشارات إلى أحكام الحماية المنصوص عليها في اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Bien qu'il ne soit pas officiellement membre du RCTM, le Kazakhstan en respecte rigoureusement depuis plusieurs années la réglementation en matière d'exportation et espère obtenir l'appui et la confiance de ses États membres lorsqu'il présentera sa candidature à la prochaine session du RCTM. UN ورغم أنها ليست عضوا رسميا في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، إلا أن كازاخستان قد راعت لوائحه بدقة في سياستها التصديرية على مدى السنوات العديدة الماضية وتأمل أن تحوز على دعم وثقة الدول الأعضاء في طلبها الانضمام إلى عضويته في الدورة القادمة لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف.
    Le CICR suit depuis plusieurs années avec un grand intérêt l'élaboration d'instruments visant à éliminer divers actes de terrorisme, notamment parce que ces instruments touchent de près au droit international humanitaire, dont le CICR a le privilège d'être un promoteur et un gardien tutélaire. UN لقد تابعت اللجنة باهتمام بالغ على مدى السنوات العديدة الماضية صياغة الصكوك الهادفة إلى قمع مختلف الأفعال الإرهابية نظرا لأن بعض هذه الصكوك يتناول القانون الإنساني الدولي الذي يعود للجنة الامتياز بترويجه والمحافظة عليه.
    1. depuis plusieurs années déjà, les débats de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social et les résolutions adoptées par ces organes font une place de plus en plus large à une conception globale de la consolidation de la paix et sensibilisent la communauté internationale à la nécessité de coordonner l'appui offert aux pays qui sortent d'un conflit. UN 1 - أدت المشاورات التي أُجريت في الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والقرارات التي اتُّـخذت فيها على مدى السنوات العديدة الماضية إلى تعزيز مفهوم النهج الشامل لبناء السلام وزيادة توجيـه الانتباه الدولي إلى ضرورة تقديم دعم منسق إلى البلدان الخارجة من الصراع.
    Le coût moyen à prévoir pour faire figurer sur la liste un candidat ayant réussi le concours oscille depuis quelques années entre 5 700 dollars des États-Unis et 17 400 dollars et varie pour l'essentiel en fonction du nombre de candidats se présentant au concours pendant une année donnée. UN وتراوح متوسط تكلفة وضع مترشح ناجح في القائمة على مدى السنوات العديدة الماضية بين 7٠٠ 5 دولار و4٠٠ 17 دولار، وهو يتأثر أساساً بعدد المرشحين في سنة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more