"مدى السنوات العشرين الماضية" - Translation from Arabic to French

    • cours des vingt dernières années
        
    • ces vingt dernières années
        
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.
    Au cours des vingt dernières années, nous avons fait d'énormes progrès en matière de protection des droits des femmes et des filles. UN لقد حققنا على مدى السنوات العشرين الماضية خطوات كبيرة من أجل ضمان حقوق النساء والفتيات وحمايتها.
    Enfin, les auteurs soutiennent qu'ils n'ont jamais reçu aucune indemnisation ni réparation pour les préjudices subis au cours des vingt dernières années. UN وأخيراً، يدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يتلقيا إطلاقاً أي تعويض ولم تُتَّخذ حيالهما أي تدابير لجبر الضرر الذي لحق بهما على مدى السنوات العشرين الماضية.
    ces vingt dernières années, les membres de la génération la plus jeune font moins d'études que leurs parents. UN وعلى مدى السنوات العشرين الماضية تلقى أفراد الجيل الأصغر سناً قدراً أقل من التعليم مقارنةً بآبائهم.
    ces vingt dernières années, les compétences en estonien de la population russophone se sont progressivement améliorées. UN وقد تحسنت مهارات استخدام اللغة الإستونية لدى السكان الناطقين باللغة الروسية تحسنا تدريجيا على مدى السنوات العشرين الماضية.
    À cet égard, la HautCommissaire a évoqué les résultats obtenus par plusieurs tribunaux internationaux et tribunaux mixtes créés au cours des vingt dernières années pour garantir les principes de responsabilité et de dissuasion, y compris la Cour pénale internationale. UN وأشارت في هذا الصدد إلى إنجازات عدة محاكم دولية ومختلطة أُنشئت على مدى السنوات العشرين الماضية في ضمان المساءلة والردع، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية.
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    46. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 46- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالأشخاص المفقودين، توجد أيضا مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد قامت بجمعها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    b) La crise a montré que le dogme du < < laisser faire le marché > > qui a été appliqué au cours des vingt dernières années a échoué de manière spectaculaire. UN (ب) أثبتت الأزمة أن " الحرية الاقتصادية المطلقة " التي تغنى بها أصوليو السوق على مدى السنوات العشرين الماضية باءت بالفضل الذريع.
    Il n'en a toutefois pas résulté une amélioration des conditions de vie de toutes les communautés rurales, en particulier dans les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne où ni la proportion de la population rurale, ni l'incidence de la pauvreté n'ont beaucoup changé (plusieurs indicateurs se sont en fait dégradés) au cours des vingt dernières années (FIDA, 2011). UN غير أن تلك السياسات لم تحسّن موارد رزق كل المجتمعات الريفية لا سيما في أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث لم يسجل على مدى السنوات العشرين الماضية تغير كبير في نسبة سكان الأرياف ولا في مدى تفشي الفقر - بل إن عدداً من المؤشرات تراجع في واقع الأمر (الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، 2011).
    41. Le PNUD a noté que le taux de mortalité maternelle au Zimbabwe avait considérablement augmenté ces vingt dernières années, taux qui était estimé en 2007 à 725 pour 100 000 naissances vivantes. UN 41- وأشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى زيادة ملحوظة في معدلات الوفيات النفاسية على مدى السنوات العشرين الماضية. ففي عام 2007 قُدر معدل الوفيات النفاسية بحوالي 725 حالة لكل 000 100 ولادة حية(74).
    39. Les nombreuses études réalisées ces vingt dernières années sur les pays, les branches d'activité, les groupements d'entreprises et les entreprises montrent clairement que l'apprentissage technique ou l'accumulation de capacités techniques à tous les niveaux est un processus de longue haleine. UN 39- والدراسات التحليلية العديدة التي أجريت على مدى السنوات العشرين الماضية تقريباً وتناولت البلدان وقطاعات الصناعات ومجموعات الشركات والشركات تبيّن بوضوح أن التعلم التكنولوجي أو تراكم القدرات التكنولوجية عملية تستغرق وقتاً طويلاً على المستويات كافة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more