En fait, cette question a été discutée ces dernières années à l'Organisation des Nations Unies et dans de nombreuses autres instances. | UN | بل الواقع أن هذه المسألة نوقشت في اﻷمم المتحــــدة وفي العديد مـــن المحافل اﻷخرى على مدى السنوات الماضية. |
ces dernières années, des progrès considérables ont été accomplis dans le fonctionnement du Conseil de sécurité, et l'utilisation du veto est presque devenue désuète. | UN | فعلى مدى السنوات الماضية أحرز تقدم ملحوظ في عمل مجلس اﻷمن واستخدام حق النقض أصبح تقريبا في خبر كان. |
J'aimerais, au nom du Comité et en mon nom personnel, remercier l'Ambassadeur Munteanu du dévouement avec lequel il s'est acquitté de ses fonctions au sein du Comité ces dernières années. | UN | أود شخصيا وبالنيابة عن اللجنة معا أن أشكر السفير مونتيانو على تفانيه في خدمة اللجنة على مدى السنوات الماضية. |
Enfin, la police a bénéficié de dons de matériel importants au cours des dernières années. | UN | وأخيرا، جرى منح كميات كبيرة من المعدات للشرطة على مدى السنوات الماضية. |
La communauté internationale n'a guère fait preuve d'efficacité dans ce domaine au cours des dernières années. | UN | وقد كانت أنشطة المجتمع الدولي في هذا السياق تفتقر إلى الفعالية على مدى السنوات الماضية. |
Au cours des dernières années, des progrès ont été véritablement accomplis dans le cadre de cette convention. | UN | والواقع أن شيئا من التقدم قد أحرز في نطاق الاتفاقية على مدى السنوات الماضية. |
Ce taux est resté relativement stable au cours de ces dernières années. | UN | وقد ظلت هذه النسبة مستقرة إلى حد ما عل مدى السنوات الماضية. |
La situation actuelle s'explique essentiellement par l'insuffisance des ressources disponibles pour l'entretien au cours de ces dernières années. | UN | ويُعزى الوضع الحالي بدرجة كبيرة إلى عدم توافر التمويل الكافي لأعمال الصيانة على مدى السنوات الماضية. |
J'en veux pour preuve les nombreuses discussions que nous avons eues ces dernières années. | UN | وقد أصبح ذلك واضحا من خلال المناقشات العديدة التي أجريناها على مدى السنوات الماضية. |
Le Groupe a conclu qu'un lien plus étroit avec l'UNU ne résoudrait pas à lui seul les problèmes financiers auxquels l'Institut se heurte ces dernières années. | UN | وخلص الفريق من ثم إلى أن إقامة روابط أوثق مع جامعة الأمم المتحدة لن يحل وحده المشاكل المالية التي ظل المعهد يواجهها على مدى السنوات الماضية. |
Ces chiffres ont été stables ces dernières années. | UN | وظلت هذه الأرقام مستقرة على مدى السنوات الماضية. |
D'importantes études ont été menées ces dernières années concernant la sécurité et les risques que courent les enfants sur Internet. | UN | وأجريت على مدى السنوات الماضية دراسات هامة عن سلامة الأطفال والمخاطر على الإنترنت. |
Les Libériens et les Sierra-Léonais conviendraient sans doute que ces dernières années le Conseil avait su défendre leurs intérêts et les avait soutenus au moment où ils en avaient le plus besoin. | UN | وأضاف أن شعبي ليبريا وسيراليون من المرجح أن يوافقا على أن أداء المجلس كان جيدا على مدى السنوات الماضية خدمة لمصالحهما ودعمهما في وقت الحاجة الملحة. |
Ce fléau touche de nombreuses immigrées arrivées en Italie au cours des dernières années. | UN | وتؤثر تلك الآفة في كثير من المهاجرات اللاتي وصلن إلى إيطاليا على مدى السنوات الماضية. |
Elle s'est employée sans relâche au cours des dernières années à la réalisation de cet objectif, comme en témoignent les nombreuses élections organisées dans la région. | UN | لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة. |
Apparemment, j'aurais plagié mes histoires au cours des dernières années, et mon ordinateur est bourré de preuves incriminantes, si bien que je suis désormais totalement discréditée. | Open Subtitles | على ما يبدو أنني كنتُ أغش في قصصي على مدى السنوات الماضية وحاسوبي مليء بأدلة الإتهام |
Des délégations ont estimé que ce point devait être examiné plus avant à la reprise de la session du Comité, pour parvenir à résoudre un problème dont la complexité s'était accrue au cours des dernières années et qui allait s'aggraver à l'avenir selon toute vraisemblance. | UN | وأعربت الوفود عن رأي مفاده أن ثمة ضرورة للمضي في مناقشة هذا البند في دورة مستأنفة للجنة من أجل إيجاد حل لموضوع قد اطرد تعقده على مدى السنوات الماضية ومن المتوقع له أن يزداد تعقيدا في المستقبل. |
35. A propos de ce dernier point, de nombreux organismes des Nations Unies ont accru leurs activités en faveur des déplacés au cours des dernières années. | UN | ٥٣- وفي هذا الشأن اﻷخير، ضاعفت عدة وكالات تابعة لﻷمم المتحدة اهتمامها بالمشردين داخليا على مدى السنوات الماضية. |
Les tentatives pour relancer les débats au cours des dernières années avaient échoué tant à définir un ordre du jour tourné vers l’avenir qu’à mobiliser la volonté politique des pays développés d’honorer leurs engagements – anciens ou récents. | UN | وفشلت المحاولات الرامية إلى إنعاش الحوار على مدى السنوات الماضية لتحديد برنامج تطلعي أو لتعبئة اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها السابقة فضلا عن الحديثة. |
Sur le plan national, le Gouvernement met en place depuis quelques années des mécanismes juridiques solides qui fonctionnent pleinement. | UN | فقد استحدثت حكومة أرمينيا على مدى السنوات الماضية آليات قانونية وتنفيذية سليمة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Une délégation exprime sa préoccupation devant le fait que l'apatridie s'est aggravée au fil des ans et que davantage d'efforts sont nécessaires. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود. |
Au fil des années, on a remarqué que l'allocation de ressources au secteur de la santé n'a plus répondu à la demande croissante. | UN | وقد لوحظ على مدى السنوات الماضية أن تخصيص الموارد اللازمة لقطاع الصحة لا يتماشى مع الطلب المتزايد على الخدمات الصحية. |
Au cours des années passées, le TNP n'a pas mené aux résultats escomptés. | UN | وأداء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على مدى السنوات الماضية لم يؤد إلى النتائج المنشودة. |