"مدى العام الماضي" - Translation from Arabic to French

    • cours de l'année écoulée
        
    • pendant l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • cours de l'année dernière
        
    • an dernier
        
    • cours de l'année passée
        
    • cette dernière année
        
    • depuis un an
        
    Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. UN فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين.
    La gestion des risques et les mesures d'atténuation se sont considérablement améliorées au cours de l'année écoulée. UN وقد حدث تحسن هائل في تدابير إدارة المخاطر والتخفيف من حدتها على مدى العام الماضي.
    Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. UN كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي.
    :: Cela est vrai également pour les organisations non gouvernementales internationales qui ont été actives pendant l'année écoulée et ont des relations bien établies avec les unités de l'ASL. UN :: ينطبق الأمر نفسه على المنظمات الدولية غير الحكومية، التي عملت معها وحدات من الجيش السوري الحر على مدى العام الماضي.
    durant l'année écoulée, l'économie mondiale s'est trouvée face à de bonnes perspectives, les signes de redressement économique étant apparus dans de nombreux pays et le processus de globalisation et de régionalisation continuant de s'accélérer. UN على مدى العام الماضي طرأت بعض التطورات الايجابية في الاقتصاد العالمي. وفي عدد من البلدان شهدنا مؤشرات الانتعاش. أن النزعة العالمية والنزعة الاقليمية تتزايدان.
    Au cours de l'année dernière des progrès considérables ont été faits dans le domaine des armes classiques. UN وقد أحرز على مدى العام الماضي تقدم كبير في مجال الأسلحة التقليدية.
    L'invasion a déjà commencé, petit à petit, au cours de l'an dernier. Open Subtitles بدأ الغزو مسبقاً خطوة بخطوة، على مدى العام الماضي
    Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. UN لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي.
    Le présent rapport sur les activités du Haut Commissariat au cours de l'année écoulée a été établi compte tenu de ces deux perspectives. UN وينطلق التقرير من هذين المنظورين عند عرض المعلومات المتعلقة بالأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية على مدى العام الماضي.
    Notre examen de l'activité de l'ONU au cours de l'année écoulée intervient à un moment important de l'histoire de l'Organisation. UN يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة.
    Au cours de l'année écoulée, l'équipe a produit plusieurs rapports et recommandations intérimaires. UN وقام هذا الفريق على مدى العام الماضي بإعداد تقارير مؤقتة شتى وتقديم توصيات مختلفة.
    Au cours de l'année écoulée, l'équipe a produit plusieurs rapports et recommandations intérimaires. UN وقام هذا الفريق على مدى العام الماضي بإعداد تقارير مؤقتة شتى وتقديم توصيات مختلفة.
    Comme le Canada l'a maintes fois répété au cours de l'année écoulée, ce point devrait aussi d'abord faire l'objet d'une discussion et d'un accord. UN وينبغي أن يكون هذا أيضاً موضوع مناقشة واتفاق مسبقين، كما أعلنت كندا تكراراً على مدى العام الماضي.
    Au cours de l'année écoulée depuis la dernière session de la Commission, la sécurité internationale n'a pas connu de répit. UN على مدى العام الماضي منذ دورة اللجنة الأخيرة، لم تكن حالة الأمن الدولي هادئة.
    Le nombre de morts confirmées dues à la violence, civils et combattants confondus, a lui aussi fortement diminué au cours de l'année écoulée. UN وشهد العدد المؤكد من القتلى، من المدنيين ومن المقاتلين على حد سواء، تناقصا على مدى العام الماضي.
    Il a en effet déployé un nombre important de policiers supplémentaires dans les trois États du Darfour, portant par exemple l'effectif des forces de police du Darfour-Nord de 1 000 à 4 000 hommes au cours de l'année écoulée. UN وقد نشرت الحكومة بالفعل عددا لا يُستهان به من عناصر الشرطة في الولايات الثلاث لدارفور، فزادت بذلك إجمالي عدد عناصر الشرطة في شمال دارفور، مثلا، من 000 1 إلى 000 4 على مدى العام الماضي.
    Des progrès importants ont été enregistrés dans ce domaine au cours de l'année écoulée. UN وقد أُحرز تقدم كبير بهذا الصدد على مدى العام الماضي.
    Le nombre de pays nécessitant une aide humanitaire du fait de situations d'urgences complexes est resté constant au cours de l'année écoulée. UN عدد البلدان التي تحتاج للمساعدة الإنسانية نتيجة عن حالات طوارئ معقدة ظل على حاله على مدى العام الماضي.
    77. Dans la région de la CEE, la croissance économique est devenue de plus en plus disparate pendant l'année écoulée. UN ٧٧ - وفي منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، أصبحت اتجاهات النمو الاقتصادي متباينة الى حد كبير على مدى العام الماضي.
    Pour cela, le Département de l'information a dû intégrer des opérations très diverses dans des campagnes stratégiques de sensibilisation à l'échelle mondiale mettant en vedette les résultats tangibles des grandes conférences internationales convoquées par l'ONU durant l'année écoulée. UN وبالنسبة لإدارة شؤون الإعلام استدعى ذلك إدماج العمليات ذات الطابع المتنوع في حملات استراتيجية للدعوة العالمية. وقامت الإدارة بتسليط الضوء على النتائج الملموسة التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى العام الماضي.
    Au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. UN وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي.
    Je voudrais saisir l'occasion toutefois pour appeler l'attention sur certains faits qui revêtent une importance particulière pour ma délégation concernant les initiatives prises l'an dernier par mon gouvernement dans le domaine des mesures de confiance. UN بيد أني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأوجه الاهتمام إلى بعض التطورات ذات الأهمية الخاصة لوفدي، فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها حكومتي في مجال بناء الثقة على مدى العام الماضي.
    Nous estimons que le rapport reflète de manière générale et objective le travail du Conseil au cours de l'année passée. UN ونرى أن التقرير انعكاس عام وموضوعي لديناميات عمل المجلس على مدى العام الماضي.
    Par ailleurs, cette dernière année, le rôle des organisations régionales s'est sensiblement développé dans la gestion des crises. UN وزاد كذلك الدور الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في إدارة الأزمات زيادة كبيرة على مدى العام الماضي.
    Ils permettront d'assurer la continuité des travaux déjà engagés depuis un an et quelque. UN وهما سيساعدان على مواصلة العمل الذي بوشر على مدى العام الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more