La relation entre le système des Nations Unies et la société civile a considérablement évolué au cours des trois dernières décennies. | UN | فقد تطورت هذه العلاقة تطورا كبيرا على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Le peuple cubain ne renoncera jamais à l'idéal d'humanisme qui a inspiré son oeuvre sociale au cours des trois dernières décennies. | UN | وأكد أن شعب كوبا لن يتخلى أبدا عن الروح اﻹنسانية اﻷساسية التي وجهت جدول أعمالها الاجتماعي على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
S'étant relevée des destructions de la guerre de Corée, la République de Corée est parvenue à un taux de croissance économique soutenu et amélioré son niveau de vie au cours des trois dernières décennies. | UN | وقد حققت جمهورية كوريا، بعد خروجها من دمار الحرب الكورية، النمو الاقتصادي المستدام وارتفعت بمستويات المعيشة فيها على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. | UN | 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
En outre, l'Iran a engagé des dépenses énormes ces trois dernières décennies liées au fait qu'il a accueilli près de 3 millions de réfugiés afghans. | UN | وعلاوة على ذلك، تحملت إيران تكاليف ضخمة على مدى العقود الثلاثة الماضية نتيجة استضافة حوالي 3 ملايين لاجئ أفغاني. |
Les trois programmes d'action mis en œuvre au cours des trois décennies écoulées ont contribué à l'obtention de ces résultats. | UN | وقد ساهم تنفيذ برامج العمل الثلاثة على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحقيق تلك الإنجازات. |
Au cours des trois dernières décennies, Cuba a élaboré et mis en oeuvre, avec des résultats significatifs, des politiques et stratégies orientées vers le développement, fondées sur une répartition plus juste et plus équitable des ressources disponibles. | UN | وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية صممت كوبا ونفذت سياسات واستراتيجيات ترمي إلى تحقيق التنمية على أساس توزيع للموارد المتاحة أكثر عدلا وإنصافا، وكانت النتائج هامة. |
Comme on l'a déjà signalé, au cours des trois dernières décennies les pays en développement, dans leur ensemble, n'ont pas réussi à se rapprocher des pays développés. | UN | لقد سبقت اﻹشارة أعلاه إلى أن البلدان النامية ككل لم تفلح على مدى العقود الثلاثة الماضية في زيادة الاقتراب من البلدان المتقدمة. |
Il varie entre 5 % et 10 % en Albanie, au Bélarus, dans la Fédération de Russie et en Hongrie et y est resté relativement constant au cours des trois dernières décennies. | UN | وتتراوح النسبة بين 5 و 10 في المائة في الاتحاد الروسي وألبانيا وبيلاروس وهنغاريا، وقد ظلت ثابتة نسبيا على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Mettant en valeur certaines de ces initiatives, il précise que la stagnation des taux d'emploi au cours des trois dernières décennies en Afrique montre clairement les limites des politiques africaines de développement. | UN | 29 - وأبرز بعض هذه المبادرات مشيراً إلى أن جمود معدلات العمالة على مدى العقود الثلاثة الماضية في أفريقيا تظهر بوضوح القيود المفروضة على السياسات الإنمائية الأفريقية. |
Le débat général a permis de se faire une idée multiforme de l'évolution de la coopération Sud-Sud au cours des trois dernières décennies. | UN | 2 - وعرضت المناقشة العامة رؤية متعددة الأوجه لتطور التعاون فيما بين بلدان الجنوب على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Le concept de gestion intégrée et différenciée a évolué au cours des trois dernières décennies. | UN | 106- نشأ مفهوم الإدارة المتكاملة والتفاضلية على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Les chiffres cités pour la pauvreté au Népal sont parfois contradictoires mais ils ne font pas apparaître une réduction sensible de la pauvreté au cours des trois dernières décennies. | UN | 594 - وفي نيبال تتسم التقديرات المتعلقة بالفقر بالتناقض في بعض الأحيان، بيد أنه لا يوجد دليل على أن الفقر قد قل بدرجة كبيرة على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
M. Thomas Stelzer, Sous-Secrétaire général au Département des affaires économiques et sociales a réaffirmé que les conditions qui font que la plupart des gens sont tués et mutilés dans les pays en développement ont radicalement changé au cours des trois dernières décennies. | UN | 10 - وأكد السيد توماس ستلزر، الأمين العام المساعد، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، أن الحالات التي تؤدي إلى مقتل وعجز معظم الناس في البلدان النامية قد تغيرت بصورة أساسية على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Le Conseiller y fait également remarquer que le rapport est pour l'heure le meilleur document d'information disponible sur les activités, les programmes et les politiques menés au cours des trois dernières décennies par l'ancien régime en matière d'armes de destruction massive et sur la dynamique qui a sous-tendu sa relation à ces dernières. | UN | وأشار أيضا إلى أن التقرير يعد في الوقت الراهن أفضل صورة يمكن الخروج بها فيما يتعلق بالأحداث والبرامج والسياسات والديناميات الأساسية لعلاقة النظام السابق بأسلحة الدمار الشامل على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
9. Le nombre de touristes a augmenté de manière spectaculaire au cours des trois dernières décennies, atteignant 760 millions en 2004 contre environ 160 millions en 1970. | UN | 9- لقد ارتفع عدد السياح بشكل مذهل على مدى العقود الثلاثة الماضية إذ بلغ 760 مليون سائح في عام 2004 مقارنة ب160 مليون سائح في عام 1970. |
La Chine a connu un développement remarquable au cours des trente dernières années en associant le développement national et la mondialisation économique. | UN | 46 - ومضى قائلا إن الصين قد تطورت بصورة ملحوظة على مدى العقود الثلاثة الماضية بفضل دمج التنمية الوطنية والعولمة الاقتصادية. |
43. Les politiques publiques mises en œuvre au cours des trente dernières années ont favorisé à de nombreux égards le transfert de revenus au profit du secteur agricole. On peut citer à titre d'exemple la vaste réforme agraire qui a été menée et les programmes publics de réinstallation et de distribution de terres. | UN | 43- وقد ساهمت السياسات الحكومية على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحويل الدخل إلى القطاع الزراعي المحلي بكثير من الطرق، بما في ذلك إصلاح مساحات شاسعة من الأراضي، وإعادة التوطين الحكومي وتوزيـع الأراضي، وما إلى ذلك. |
Tout d'abord, les revenus par habitant, liés étroitement à la réalisation des objectifs de développement humain, révèlent les énormes disparités qui existent dans le monde (voir figure IV) et le fossé s'est plutôt creusé au cours des trente dernières années. | UN | فأولاً تكشف مستويات دخل الفرد التي ترتبط على نحو وثيق بتحقيق أهداف التنمية البشرية عن تفاوت كبير على نطاق العالم (انظر الشكل الرابع) كما زادت الفجوات اتساعا بدلا من أن تتقلص على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
ces trois dernières décennies, le transport aérien a progressé plus rapidement que tout autre moyen de transport. | UN | 17 - وقد نما النقل الجوي على مدى العقود الثلاثة الماضية بوتيرة أسرع من أي وسيلة نقل أخرى. |
Elle a relevé qu'au cours des trois décennies écoulées, l'Assemblée populaire nationale et son Comité permanent avaient adopté quelque 250 lois sur la protection des droits de l'homme, la Constitution étant la pierre angulaire de cet arsenal. | UN | ولاحظت أن المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة قاما على مدى العقود الثلاثة الماضية بسن نحو 250 قانوناً تتعلق بحماية حقوق الإنسان، ويشكل الدستور ركيزتها الأساسية. |
depuis trois décennies, le FNUAP plaide activement pour la réalisation de recensements de la population et des logements. | UN | وكان الصندوق داعية قويا لإجراء تعدادات السكان والمساكن على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
22. ces trente dernières années, l'Inde a fait l'objet d'actes terroristes commis par des éléments venant de l'étranger. | UN | 22- لقد تحملت الهند شدة وطأة الأنشطة الإرهابية على مدى العقود الثلاثة الماضية عبر الحدود. |
L'Australie est fière d'avoir joué un rôle décisif dans la formulation d'une politique à l'égard de l'Afrique du Sud dans le cadre des Nations Unies et du Commonwealth durant les trois dernières décennies. | UN | وتفخر استراليا بقيامها بدور هام في رسم السياسة تجاه جنوب افريقيا داخل اﻷمم المتحدة وفي الكمنولث على مدى العقود الثلاثة الماضية. |