Par ailleurs, le BSCI a vérifié dans quelle mesure les recommandations d'audit antérieures avaient été appliquées par le secrétariat central de la Caisse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى المكتب استعراضا للتحقق من مدى تنفيذ الأمانة المركزية للصندوق للتوصيات التي تمخضت عنها عمليات المراجعة السابقة. |
Le plus difficile, c'est de savoir si ces règlements sont couramment appliqués ou dans quelle mesure les normes en vigueur sont systématiquement observées. | UN | لكن من الأصعب معرفة مدى استخدامها في السياق اليومي، أو مدى تنفيذ المعايير القائمة. |
b) De continuer à suivre la façon dont les États Membres appliquent sa résolution 1514 (XV) et les autres résolutions relatives à la décolonisation ; | UN | (ب) مواصلة دراسة مدى تنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1514 (د - 15)، ولغيره من القرارات ذات الصلة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛ |
Il s'est enquis de la mise en œuvre des recommandations énoncées dans le rapport de 2009 du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires. | UN | واستفسرت عن مدى تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير عام 2009 الذي أعده المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Le Comité rappelle que de telles informations sont indispensables pour connaître la situation des femmes handicapées dans l'État partie et pour évaluer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتذكِّر بأن هذه المعلومات ضرورية لفهم حالة النساء ذوات الإعاقة في الدولة الطرف ولتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité rappelle que cette information est indispensable pour comprendre la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et pour évaluer l'application de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم أوضاع العمال المهاجرين في الدولة الطرف وتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية. |
Il est évident que le succès définitif de ce processus dépendra de la mise en oeuvre du Programme d'action du Caire selon les principes du Chapitre XIV du document. | UN | وان نجاح العملية في نهاية المطاف سيتوقف بجلاء على مدى تنفيذ برنامج عمل مؤتمر القاهرة، على النحو المنصوص عليه في الفصل الرابع عشر من الوثيقة. |
Nombre d'articles de la Charte définissent des objectifs généraux. De ce fait, inévitablement, on ne peut en évaluer le degré d'application qu'en termes généraux. | UN | فالعديد من مواد الميثاق ينص على أهداف عامة، ولا بد أيضا أن تتخذ عمليات تقييم مدى تنفيذ الميثاق صيغا عامة. |
Le rapport présente également une évaluation globale de l'application des Principes fondamentaux de la statistique officielle. | UN | وتتضمّن الورقة أيضا لمحة عامة عن تقييم مدى تنفيذ المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية. |
Le troisième objectif consistait à déterminer dans quelle mesure le FENU avait donné suite aux recommandations de l'évaluation externe indépendante réalisée en 1999. | UN | وثمة هدف ثالث يتمثل في تقييم مدى تنفيذ الصندوق لتوصيات التقييم الخارجي المستقل الذي أجري عام 1999. |
Sixièmement, la démocratie est une question de proportion, et les institutions et les pratiques d'un pays donné peuvent être évaluées pour déterminer dans quelle mesure les principes démocratiques y sont respectés. | UN | وسادسا أن الديمقراطية درجات، ويمكن في إطارها تقييم مؤسسات أي بلد وممارساته لتحديد مدى تنفيذ المبادئ الديمقراطية. |
Il est donc utile de déterminer, chaque fois que nécessaire, dans quelle mesure les recommandations faites il y a plus de 20 ans par le CCI sont appliquées ou restent d’actualité. | UN | ومن ثم كان من المفيد، حيثما ومتى اقتضى اﻷمر، تقييم مدى تنفيذ التوصيات التي أصدرتها الوحدة منذ أكثر من عشرين عاما، أو مدى ملاءمتها اليوم. |
b) De continuer à suivre la façon dont les États Membres appliquent sa résolution 1514 (XV) et les autres résolutions relatives à la décolonisation ; | UN | (ب) المضي في دراسة مدى تنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1514 (د - 15)، ولغيره من القرارات ذات الصلة بإنهاء الاستعمار؛ |
b) De continuer à suivre la façon dont les États Membres appliquent sa résolution 1514 (XV) et les autres résolutions relatives à la décolonisation; | UN | (ب) مواصلة دراسة مدى تنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1514 (د-15)، ولغيره من القرارات ذات الصلة المتخذة بشأن إنهاء الاستعمار؛ |
Étude sur l'évaluation de l'état d'avancement de la mise en œuvre de divers programmes d'action dans les domaines de la population et du développement, et des contraintes actuelles | UN | دراسة لتقييم مدى تنفيذ مختلف برامج العمل في مجال السكان والتنمية والمعوقات السائدة |
Il serait préférable de réunir des conférences générales annuelles des États Parties en vue d'un examen plus systématique et plus régulier de la mise en œuvre du Traité. | UN | وقد يكون من الأفضل عقد مؤتمرات عامة سنوية للدول الأطراف، بغية تعزيز المنهجية والانتظام في استعراض مدى تنفيذ المعاهدة. |
Le prochain rapport sur l'exécution du budget de la Mission devrait faire le point sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de cette recommandation. | UN | ينبغي تضمين التقرير القادم عن أداء البعثة آخر المعلومات بشأن مدى تنفيذ توصية المجلس. |
Établissement de priorités, coordination et financement d'un programme de recherche pour évaluer l'application de la Convention | UN | :: إيلاء أولوية لوضع برامج بحثية لتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية وتنسيق هذه البرامج وتمويلها |
Le Comité a notamment pour tâche de suivre les activités menées par les organismes des Nations Unies et il pourrait évaluer l'état d'avancement de la mise en oeuvre des résolutions qui sont adoptées chaque année. | UN | وأضاف أن رصد أنشطة هيئات الأمم المتحدة ينبغي أن يشكل إحدى المهام المنوطة باللجنة الخاصة. ويمكن أن تتحقق اللجنة الخاصة من مدى تنفيذ أحكام القرارات التي تتخذ كل سنة تنفيذا فعليا. |
Toutefois, le degré d'application des recommandations de la Commission de Venise dépendra de l'ampleur du consensus entre les parties intéressées. | UN | إلا أن مدى تنفيذ توصيات لجنة البندقية سيكون مرهوناً بتوافق واسع في الآراء في ما بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
:: Suivi de l'application des décisions du Secrétaire général relatives aux recours et aux affaires disciplinaires | UN | :: رصد مدى تنفيذ قرار الأمين العام بشأن الطعون والقضايا التأديبية |
Le degré de mise en œuvre des recommandations issues de cet examen y est évalué. | UN | ويقيّم التقرير مدى تنفيذ توصيات الاستعراض. |
L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة أيضاً من المجلس أن يبحث مدى تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريراً إليها عن ذلك. |
Le Rapporteur spécial compte s'informer également de la réalisation du Plan national de développement des populations afro-colombiennes adopté par le Gouvernement en 1998 et de la situation des populations autochtones. | UN | ويعتزم المقرر الخاص كذلك أن يطلع على مدى تنفيذ الخطة الوطنية للنهوض بالسكان الأفريقيين الكولومبيين التي اعتمدتها الحكومة في عام 1998، وعلى حالة السكان الأصليين. |
Nous évaluons actuellement la Mesure dans laquelle les professionnels ont appliqué ces directives et quels en ont été les effets. | UN | ونقوم حالياً بتقييم مدى تنفيذ قطاع الصناعة لهذه التوجيهات وما هو التأثير الناتج عن ذلك. |
Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues officielles : suite donnée aux décisions prises (A/59/336 et A/59/558) | UN | تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة: مدى تنفيذ ذلك (A/59/336، A/59/558) |