"مدى ثماني" - Translation from Arabic to French

    • pendant huit
        
    • depuis huit
        
    • près de huit
        
    pendant huit années consécutives, le Parlement a augmenté les ressources destinées à la psychiatrie infantile et juvénile. UN وقام البرلمان على مدى ثماني سنوات متتالية بزيادة الموارد المخصصة للطب النفسي للأطفال والشباب.
    Conformément à l'article 15 de ladite loi, tous les enfants de sexe masculin et de sexe féminin ont droit à un enseignement de base qui est assuré à titre gratuit pendant huit ans à compter de l'âge de six ans; UN أوجبت المادة ٥١ من القانون أن يكون التعليم اﻷساسي حقاً لجميع اﻷطفال، بنين وبنات وبدءا من سن السادسة وعلى مدى ثماني سنوات وبالمجان؛
    En termes d'aide au développement, le Japon a été pendant huit ans d'affilée le premier donateur du monde parmi les 21 pays membres du Comité d'aide au développement. UN أما من حيث إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة، فكانت اليابان أكبر بلد مانح في العالم بين البلدان الأعضاء ال21 في لجنة المساعدة الإنمائية على مدى ثماني سنوات متواصلة.
    Elles constituaient également un grave obstacle au droit au développement du peuple cubain, et étaient condamnées par l'Assemblée générale des Nations Unies année après année depuis huit ans. UN كما أنها تشكل عائقاً خطيراً أمام حق الشعب الكوبي في التنمية، وأن الجمعية العامة للأمم المتحدة دأبت على إدانتها على مدى ثماني سنوات متتالية.
    Ma délégation en est convaincue car nous percevons dans ce scénario éventuel les éléments fondamentaux du programme de travail dont nous avons besoin depuis huit ans. UN ووفدي مقتنع بذلك لأننا نلاحظ في هذا السيناريو الممكن عناصر جوهرية لبرنامج عمل افتقدناه على مدى ثماني سنوات.
    La Suisse salue également les réalisations de S. E. M. Rogelio Pfirter, qui, pendant près de huit ans, a dirigé l'OIAC en faisant preuve d'un engagement et d'un dévouement à toute épreuve. UN وتقدر سويسرا إنجازات روجيليو فيرتر، الذي قاد المنظمة على مدى ثماني سنوات تقريباً بالتزام وتفانٍ لم يتزعزعا.
    pendant huit années consécutives, à partir de 1992, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté à chaque session une résolution sur la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué au peuple cubain par les États-Unis d'Amérique. UN وعلى مدى ثماني سنوات متتالية، ابتداء من عام 1992، كانت الجمعية العامة للأمم المتحدة في كل مناسبة من المناسبات تتخذ قرارا بشأن ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي الذي فرضته حكومة الولايات المتحدة على الشعب الكوبي.
    Le 22 août, Feng Haiguang qui aurait protesté auprès du gardien qui surveillait son travail, aurait été battu pendant huit heures, à l'issue de quoi ses jambes étaient trop enflées pour qu'il puisse marcher ou même rester assis tout droit. UN وفي ٢٢ آب/أغسطس ضُرب فينغ هايغوانغ، ﻷنه احتج على الحارس المشرف على عمله، فيما يدعى، على مدى ثماني ساعات مما نتج عنه تورم في قدميه واستحالة بالنسبة له في السير أو الجلوس في وضع منتصب.
    8.2 D'après les auteurs, les observations de l'État partie montrent que pendant huit ans les enquêtes sont restées au stade préliminaire. UN 8-2 وفي رأي أصحاب البلاغ أن تعليقات الدولة الطرف تدل على أن التحقيقات قد ظلت في المرحلة الأولية على مدى ثماني سنوات.
    Dans le domaine de l'éducation, en vertu de la loi sur le droit à un enseignement gratuit et obligatoire, promulguée en 2009, l'enseignement élémentaire est devenu un droit inaliénable pour tous les enfants pendant huit années de leur vie, entre 6 et 14 ans. UN وفي مجال التعليم، بموجب قانون الحق في التعليم المجاني والإلزامي الصادر في عام 2009، أصبح التعليم الابتدائي حقا غير قابل للتصرف لجميع الأطفال على مدى ثماني سنوات من حياتهم، بين سن 6 سنوات وسن 14 سنة.
    72. pendant huit années de suite, l'Assemblée générale a adopté des résolutions condamnant l'embargo. La dernière de ces résolutions a été adoptée en octobre 1999. UN 72- وقد اعتمدت الجمعية العامة على مدى ثماني سنوات متتالية قرارات تدين الحظر الاقتصادي، كان آخرها القرار المعتمد في تشرين الأول/اكتوبر 1999.
    213. Munbeih Nagih Ali aurait été torturée pendant huit heures par un enquêteur du commissariat de police de Qalyd qui, après être entré de force dans sa maison, l'aurait frappée à l'aide d'un soulier et aurait jeté à terre sa petite fille âgée de 15 jours. UN ٣١٢- منيبه ناجح علي أفيد بأنها عُذبت على مدى ثماني ساعات على يد محقق من قسم شرطة قليوب. وأنه اقتحم بيتها، وضربها بحذاء، وألقى حفيدتها البالغة من العمر ٥١ يوما على اﻷرض.
    595. Conformément à l'article 15 de ladite loi, tous les enfants de sexe masculin et de sexe féminin ont droit à un enseignement de base qui est assuré à titre gratuit pendant huit ans à compter de l'âge de 6 ans. UN 595- أوجبت المادة 15 من هذا القانون أن يكون التعليم الأساسي حقاً لجميع الأطفال بنين وبنات ويبدأ من سن السادسة وعلى مدى ثماني سنوات وبالمجان. قانون الطفل 12 لسنة 1996
    Pour bénéficier de la totalité de la scolarité et de l'éducation primaires, les élèves doivent suivre l'intégralité des cours et des programmes pendant huit années (art. 1). UN ويُحصَّل التعليم الابتدائي من خلال مناهج ومقررات تُدرَّس على مدى ثماني سنوات (المادة 1 من القانون).
    Aux termes de cette loi, tous les enfants égyptiens, garçons et filles, ont droit à un enseignement de base, que l’Etat est tenu de leur proposer gratuitement pendant huit années scolaires conformément aux instruments internationaux pertinents. UN أوجب القانون أن يكون التعليم اﻷساسي حقاً لجميع اﻷطفال المصريين )بنين وبنات( والتزام الدولة بتوفيره مجاناً، وعلى مدى ثماني سنوات دراسية وذلك التزاماً بالمواثيق الدولية المعنية.
    Bien qu'on continue d'espérer que l'objectivité prévaudra, l'annonce officielle de l'enquête par Israël a été jointe à une réaffirmation détaillée et une explication complète de la raison pour laquelle l'opération Plomb durci était, face aux tirs de roquettes et aux attentats-suicides qui ont eu lieu pendant huit ans, une riposte nécessaire et mesurée, menée avec un souci scrupuleux du droit international humanitaire. UN وعلى الرغم من أن المرء ما زال يأمل في أن يتم إجراء تحقيق موضوعي، فإن إعلان إسرائيل الرسمي عن إجراء التحقيق قد اقترن بتأكيد تفصيلي جديد وبشرح شامل للأسباب التي جعلت من عملية الرصاص المسكوب " رداً ضروريا وتناسبيا على هجمات الصواريخ والتفجيرات الانتحارية التي شُنت على مدى ثماني سنوات، وأنها جرت في ظل الاحترام الصارم للقانون الإنساني الدولي " ().
    La Conférence du désarmement se bat depuis huit longues années pour pouvoir reprendre et faire progresser ses travaux. UN " لقد عملت هذه الهيئة جاهدة على مدى ثماني سنوات طويلة من أجل المضي قُدماً.
    Ceci est attesté par le nombre considérable de victimes civiles causé par l'agression israélienne contre Gaza en 2014 et le blocus illicite et inhumain qui constitue depuis huit ans un châtiment collectif contre l'ensemble d'une population civile. UN ويتضح ذلك من العدد الهائل من الإصابات في صفوف المدنيين التي نتجت عن العدوان الإسرائيلي على غزة في عام 2014، والحصار غير القانوني وغير الإنساني على مدى ثماني سنوات، الذي يوقع عقابا جماعيا على السكان المدنيين كافة.
    Qui plus est, le rapport, sous son nouveau format, montre clairement qu'un changement est possible, et j'espère que ce message parviendra jusqu'aux champs de bataille sur lesquels nous nous débattons depuis huit ans pour réformer le Conseil et élargir sa composition. UN وفضلا عن ذلك، فإن الشكل الجديد الذي اتخذه التقرير يعطي مؤشرا واضحا بأن التغيير ممكن - وهو مؤشر آمل أن يتم نقله إلى ساحات المعركة التي كنا نكافح فيها في سبيل إصلاح المجلس وتوسيع نطاقه على مدى ثماني سنوات متتالية.
    En près de huit ans d'exécution, de planification et de budgétisation concernant l'intégration des femmes dans le développement, les progrès suivants ont été enregistrés (NCRFW 2002b). UN 113 - وعلى مدى ثماني سنوات تقريباً من تنفيذ تخطيط وميزانية إدماج المرأة في التنمية، لوحظت المكتسبات التالية في معالجة اهتمامات المرأة الفلبينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more