Vous pouvez ne pas respecter mon patron, mais vous devriez respecter la difficulté du métier. | Open Subtitles | من المحتمل انك لاتحترم رؤسائي لكن ينبغي عليك إحترام مدى صعوبة عملي |
Après des années de débat, nous comprenons combien il est difficile de parvenir à un consensus sur cette question. | UN | وبعد سنين من النقاش، نحن نفهم مدى صعوبة التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة. |
Nous savons à quel point il est difficile de définir les transferts illicites d'armes et donc de les enrayer. | UN | ونحن نعلم مدى صعوبة تحديد النقل غير المشروع لﻷسلحة، بل حتى وكبحه. |
Peu importe à quel point c'est dur, vous devez faire ce qui doit l'être. | Open Subtitles | بغض النظر عن مدى صعوبة القيام به، عليك أن تفعل الصواب. |
J'ai été surpris de la complexité des puzzles et j'ai pensé que certains humains seraient incapables de les résoudre. | Open Subtitles | كنت متفاجئ من مدى صعوبة بعض الألغاز و اعتقدت أن بعض البشر لا يمكنهم حلها |
Sophie, je sais à quel point c'est difficile, vraiment, ne pensez vous pas qu'assez de gens ont souffert ? | Open Subtitles | صوفي ، أعلم مدى صعوبة هذا فعلاً أعرف ولكن ألم يتأذى بالفعل الكثير من الناس؟ |
b) Le Secrétaire général fixe le montant et les conditions d'octroi de la prime de sujétion en fonction de la catégorie de sujétion dans laquelle chaque lieu d'affectation est classé par la Commission de la fonction publique internationale compte tenu du degré de difficulté des conditions de vie et de travail. | UN | (ب) يحدد الأمين العام مبلغ هذا البدل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار مدى صعوبة الحياة والعمل في كل مركز عمل وفقا لتصنيف مراكز العمل الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Et tu sais comme c'est difficile d'avoir un job quand tu es sur cette liste ? | Open Subtitles | هل تعلمين مدى صعوبة أن تحصلي على وظيفة عندما تتواجدين على تلك اللائحة؟ |
L'autre jour il m'a prêté sa planche... et j'ai pris conscience de la difficulté. | Open Subtitles | كلا، أقرضني بذلك اليوم اللوح الخاص به واكتشفتُ مدى صعوبة ذلك |
Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. | UN | إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة. |
Elle a déclaré que la matrice recensant les définitions des experts proposée par le délégué de l'Égypte pourrait s'avérer utile, mais ne ferait que confirmer toute la difficulté d'élaborer une définition. | UN | وقالت إن المصفوفة بشأن تعاريف الخبراء التي اقترحها مندوب مصر يمكن أن تكون مفيدة، وإن أثبتت فقط مدى صعوبة إيجاد تعريف. |
Or nous savons combien il est difficile de changer les pratiques établies de longue date. | UN | ونحن ندرك مدى صعوبة تغيير ممارسات طال أمدها. |
Chacun sait combien il est difficile de faire une courte déclaration. | UN | ونعلم جميعا مدى صعوبة اﻹدلاء ببيان قصير. |
Nous savons par expérience à quel point il est difficile de régler les affaires d'enlèvement. | UN | ونحن ندرك تماما من التجربة المباشرة مدى صعوبة حالات الاختطاف. |
Hannah, vous devez savoir à quel point c'est dur de poursuivre en justice pour un viol. | Open Subtitles | هانا يجب أن تعرفين مدى صعوبة المحاكمة بتهمة الاغتصاب |
Cela illustre la complexité de la situation et le fait que continuer de progresser n'est pas acquis, mais c'est un objectif. | UN | ويوضح هذا مدى صعوبة الوضع وكيف أن التقدم المستمر ليس أمراً مسلماً به وإنما هو هدف. |
Je sais à quel point c'est difficile, mais c'est la meilleure chose à faire. | Open Subtitles | وأنا أعلم مدى صعوبة هذا, ولكن هذا هو الشيء الصحيح الذي يجب القيام به. |
b) Le Secrétaire général fixe le montant et les conditions d'octroi de la prime de sujétion en fonction de la catégorie de sujétion dans laquelle chaque lieu d'affectation est classé par la Commission de la fonction publique internationale compte tenu du degré de difficulté des conditions de vie et de travail. | UN | (ب) يحدد الأمين العام مبلغ هذا البدل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار مدى صعوبة الحياة والعمل في كل مركز عمل وفقا لتصنيف مراكز العمل الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Tu sais comme c'est difficile de sortir un ado du lit. | Open Subtitles | وتعرف مدى صعوبة إيقاض المراهقين باكراً من فراشهم |
Je sais que c'est dur pour toi de t'ouvrir et de me parler de ces choses. | Open Subtitles | أعلم مدى صعوبة الأمر بالنسبة لك ... أن تبوح لي وتخبرني تلك الأشياء |
Nous avons vu combien il était difficile de rétablir la paix, maintenir le cessez-le-feu, et envoyer des forces de maintien de la paix. | UN | ولقد شاهدنا مدى صعوبة استعادة السلام ووقف إطلاق النار وإرسال قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة إلى تلك المنطقة. |
Au contraire, cette période nous a permis de saisir les épineuses difficultés que suscite une réforme du Conseil de sécurité. | UN | بل على العكس، ساعدتنا هذه اﻷعوام على أن ندرك جميعا مدى صعوبة وخطورة اﻵثار المترتبة على إصلاح مجلس اﻷمن. |
Les nations qui composent notre continent ont appris qu'il était difficile d'édifier et de soutenir des institutions démocratiques reposant sur principes et des valeurs de caractère universel. | UN | وقد تعلمت دول قارتنا مدى صعوبة بناء مؤسسات ديمقراطية تستند إلى المبادئ والقيم العالمية وصون هذه المؤسسات. |
Ce fait montre clairement où se situe la cause première de la question nucléaire dans la péninsule coréenne et pourquoi celle-ci est si difficile à régler. | UN | وإن هذا لدليل بيِّن على مكمن السبب الرئيسي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية وعلى سبب مدى صعوبة تسويتها. |
J'espérais que tu comprendrais combien c'est dur de commander tes enfants. | Open Subtitles | أتمنى أن تفهمي مدى صعوبة أن تكوني قائدة اطفالك |