Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
Nous adressons également nos éloges et nos hommages au Comité spécial contre l'apartheid qui, pendant des décennies, est resté au centre des mesures visant à éliminer l'apartheid. | UN | كما نتقدم بالثناء والتحية الى اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي ظلت على مدى عقود المحور الحيوي لتنسيق العمل من أجل القضاء على الفصل العنصري. |
L'Inde est victime du terrorisme depuis des décennies. | UN | وما فتئت الهند ضحية للإرهاب على مدى عقود. |
Très actif, le mouvement féministe traite de nombreux problèmes relatifs aux femmes depuis des décennies. | UN | وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود. |
Ce problème a engendré un certain nombre de difficultés quant à sa durabilité au fil des décennies. | UN | وقد خلقت هذه المشكلة تحديات لاستمراريتها على مدى عقود من الزمن، والمرحلة الحالية تكتنفها صعوبة بشكل خاص. |
Nous devons agir dès à présent, ensemble, pour empêcher que la crise économique mondiale ne détruise les gains que nous avons réussi à acquérir au cours des décennies passées. | UN | ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود. |
depuis plusieurs décennies, le dollar des Caraïbes orientales, monnaie des pays de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO), est le pilier de la stabilité monétaire. | UN | فعلى مدى عقود ظل دولار منطقة شرق الكاريبـي وعملات بلدان منظمة دول شرق الكاريبـي تشكل القاعدة الراسخة للاستقرار. |
depuis des dizaines d'années, le Soudan a été la proie de conflits armés dont la plupart ont été réglés grâce au dialogue et à la conclusion d'accords de paix. | UN | وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام. |
Les capacités du pays à se redresser et à se développer, tant du point de vue social qu'économique, en seront vraisemblablement amoindries pendant des dizaines d'années. | UN | وقد يُلمَس على مدى عقود كثيرة قادمة الأثر الذي أحدثته هذه الخسارة في قدرة هايتي على التعافي والنمو كمجتمع وكاقتصاد. |
Certains pays, tels que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont dû combattre les conséquences de la seconde guerre mondiale durant des décennies. | UN | فقد ظلت بعض البلدان، مثل استونيا ولاتفيا وليتوانيا تتكبد العناء مدى عقود عديدة في مواجهة عواقب الحرب العالمية الثانية. |
Je saisis cette occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance aux Nations Unies et aux Membres qui, pendant des décennies, se sont fermement opposés à l'apartheid. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناني العميق لﻷمم المتحدة ولﻷعضاء الذين وقفوا على مدى عقود وقفة ثابتة ضد الفصل العنصري. |
Ont également disparu les énormes armées des deux alliances militaires qui se sont fait face pendant des décennies. | UN | وانقضى أيضا وقت الجيوش الضخمة للتحالفين العسكريين اللذين ظلا يواجهان بعضهما بعضا على مدى عقود. |
pendant des décennies, l'ONU a joué un rôle essentiel dans les affaires internationales, sur presque tous les plans : politique, économique et social. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، أدت الأمم المتحدة دورا أساسيا في كل جانب تقريبا من الشؤون العالمية: السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La République islamique d'Iran et le Pakistan, par exemple, ont hébergé des millions de réfugiés afghans pendant des décennies. | UN | فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن. |
Les statistiques relatives aux télécommunications étaient une exception, l'UIT les collectant depuis des décennies en s'en remettant à des sources administratives nationales. | UN | ويُستثنى من ذلك إحصاءات الاتصالات التي جمّعها الاتحاد الدولي للاتصالات على مدى عقود من مصادر إدارية وطنية. |
depuis des décennies, la moitié des Palestiniens est privée de sa liberté, et vit l'occupation sur son propre territoire. | UN | فعلى مدى عقود وإلى الآن، لا يزال نصف مجموع الفلسطينيين، الذين يعيشون تحت الاحتلال في أرض هي أرضهم، محرومين من الحرية. |
Le Programme est présent depuis des décennies et a établi d'étroites relations de travail avec les gouvernements, la société civile et les partenaires de développement. | UN | ويمتد وجود البرنامج الإنمائي على مدى عقود وقد أقام علاقات عمل وثيقة مع الحكومات والمجتمع المدني والشركاء في التنمية. |
Cette question fait l'objet de discussions depuis des décennies. | UN | ولقد ظل هذا المجال في مجالات السياسة العامة موضع نقاش على مدى عقود عدة. |
La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. | UN | ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة. |
En tant qu'Etat Membre, l'Autriche est fière de la contribution de l'Organisation des Nations Unies à cette lutte menée pour la dignité de l'homme, des droits de l'homme et des valeurs démocratiques au cours des décennies. | UN | إن النمسا، بصفتها دولة عضوة تعتز بالمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لهذا النضال من أجل كرامة الانسان وحقوق الانسان والقيم الديمقراطية على مدى عقود. |
depuis plusieurs décennies, le monde assiste aux souffrances dont sont victimes les hommes, femmes et enfants innocents de ce pays. | UN | وكان العالم شاهدا على المحنة التي تعرض لها المواطنون اﻷبرياء من رجال ونساء وأطفال ذلك البلد على مدى عقود عديدة. |
Cette visite m'a permis de ressentir directement l'atmosphère d'espoir qui anime aujourd'hui Haïti et qui est sans commune mesure avec les perceptions qui ont pu prévaloir dans ce pays depuis des dizaines d'années. | UN | وزودتني زيارتي بوعي مباشر بالمستوى الذي تقف عنده هايتي الآن في وقت يسود فيه الأمل بخلاف ما كان متوقعا على مدى عقود. |
Le Conseil ne peut pas non plus recourir au vivier des juristes qui ont exercé pendant des dizaines d'années comme juges à temps partiel. | UN | ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي. |
Bien souvent, la famille restait prostrée quant à elle, parfois durant des décennies, dans la douleur de l'attente et l'incertitude du retour de l'être cher; tout travail de deuil lui était interdit. | UN | وفي كثير من الأحيان، يظل الحزن يمزق قلوب العائلات، على مدى عقود أحيانا، وهي تعاني من عذاب الانتظار وانعدام التيقن من عودة الحبيب، وتُحرم من أي شكل من أشكال الحداد. |
C'est du plâtre pas cher qui doit être affaibli par des décennies de dégâts des eaux. | Open Subtitles | إنّه حائط جبس رخيص، الأغلب أنّه ضعيف من أضرار مائيّة على مدى عقود. |
En ce qui concerne mon pays, le Tchad a vécu des décennies durant, des agressions extérieures. Comment peut-il atteindre ces objectifs s'il ne bénéficie pas d'un appui conséquent, notamment à travers l'Initiative des pays pauvres très endettés? | UN | إن تشاد، التي عانت على مدى عقود من الهجمات الخارجية، لا يمكنها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما لم تتلق دعما جوهريا، في جملة أمور أخرى، من خلال مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'élimination de la pauvreté est un objectif de l'Organisation des Nations Unies depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود. |
Une telle mesure n'a jamais été prise depuis 50 ans et, vraisemblablement, ne le sera pas dans les décennies à venir. | UN | ولم يحدث أن اضطلع بشيء من هذا القبيل على مدى الخمسين سنة الماضية، ومن المحتمل في اﻷغلب ألا يضطلع بمثله على مدى عقود مقبلة. |