"مدى فترة زمنية طويلة" - Translation from Arabic to French

    • une longue période
        
    • depuis longtemps
        
    • une longue durée
        
    • très long terme
        
    • une période relativement longue
        
    Les intérêts composés ne produiront une augmentation sensible du capital que sur une longue période. UN ولن يكون للفائدة المركبة تأثير ملحوظ على النمو إلا على مدى فترة زمنية طويلة.
    Ce que l’insertion de ces mots semble vouloir indiquer, c’est qu’une cible particulière peut présenter un avantage militaire important dont l’effet peut être ressenti sur une longue période de temps et influer sur les opérations militaires ailleurs qu’à proximité de la cible elle-même. UN ويبدو أن الغرض من إضافة هذه الكلمة هو تبيان إمكانية أن تكون لهدف معين ميزة عسكرية هامة تستشعر على مدى فترة زمنية طويلة وتؤثر على العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه.
    L'un des objectifs du projet, déjà en partie réalisé, était de doter une équipe nationale de la capacité d'assurer l'exécution du programme de déminage sur une longue période. UN ومن أهداف المشروع التي أمكن اﻵن الوفاء بها بشكل جزئي، بناء قدرة تتمثل في فريق وطني قادر على استدامة برنامج إزالة اﻷلغام على مدى فترة زمنية طويلة.
    Selon un autre point de vue, toutefois, ces risques sont exagérés et ne constituent pas une raison suffisante pour renoncer à un ensemble de liens et de mécanismes d’appui qui ont l’avantage d’être bien connus et d’exister depuis longtemps. UN ومع ذلك، يرى آخرون أن هذه المخاطر مبالغ فيها وليست سببا كافيا للتخلي عن مجموعة علاقات وآليات دعم معروفة جيدا وأدت مهامها على مدى فترة زمنية طويلة.
    Ces violences sont la manifestation de très anciennes oppositions entre les chefs des groupes ethniques kusasis et mamprusis et durent depuis longtemps. UN والعنف ناجم عن خلافات قديمة بشأن منصب شيخ القبيلة بين جماعتي كوساسيس ومامبروسيس الإثنيتين تطورت على مدى فترة زمنية طويلة.
    La méthode révisée, quant à elle, repose sur une analyse par régression des prix et des taux de change observés sur une longue durée, 30 ans en général. UN 90 - وعلى عكس ذلك، تستند الطريقة المنقحة لأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار إلى تحليل الارتداد الحادث إثر متابعة السعر وسعر الصرف على مدى فترة زمنية طويلة هي 30 سنة في معظم الحالات.
    Les activités de recherche-développement peuvent s'avérer très profitables à très long terme. UN ويمكن ﻷنشطة البحث والتطوير أن تولدّ فوائد خارجية كبيرة، وكثيرا ما يكون ذلك على مدى فترة زمنية طويلة.
    L'impact des activités du Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC ne peut être évalué que sur une période relativement longue. UN 51- ولا يمكن قياس أثر أنشطة فرع منع الإرهاب التابع للمكتب إلا على مدى فترة زمنية طويلة.
    Enfin, il est souvent difficile de maintenir une coopération active sur une longue période. UN وأخيرا، فكثيرا ما يتعذر الحفاظ على الزخم اللازم للتعاون على مدى فترة زمنية طويلة.
    Une quinzaine de pays ont mis en œuvre de tels partenariats dans le domaine des satellites, qui impliquent souvent plusieurs parties prenantes et objectifs, des relations organisationnelles complexes et un investissement financier important sur une longue période. UN وذكر أنَّ ما يزيد على 15 بلداً أقامت شراكات من هذا القبيل تشمل في الغالب أطرافاً وأهدافاً متعدِّدة وعلاقات تنظيمية معقَّدة واستثماراً ماليََّا كبيراًَ على مدى فترة زمنية طويلة.
    Les mines terrestres sont en réalité une arme de destruction massive à retardement car elles tuent ou mutilent sans discrimination des multitudes d'êtres humains sur une longue période. UN فاﻷلغام البرية هي، في الحقيقة، سلاح من أسلحة الدمار الشامل البطيء إذ أنها تقتل أو تشوه عشوائيا أعدادا ضخمة من بني البشر على مدى فترة زمنية طويلة.
    (Recensement de 1996) 5. Le système de gouvernement du Bailliage, dont les origines sont très anciennes, a évolué progressivement au cours d'une longue période. UN 5- لقد تطور نظام الحكم في " البيليفية " على مدى فترة زمنية طويلة حيث ترجع أصوله إلى عصور قديمة.
    Bien qu'une approche uniforme fût préférée, l'impossibilité de la réaliser a entraîné l'adoption d'une approche mixte fondée sur toute une série de décisions prises sur une longue période de temps. UN وفي حين أنه جرى تحبيذ النهج الموحد، فإن عدم إمكانية تحقيقه أدت إلى اعتماد نهج مختلط، يقوم على سلسلة كاملة من القرارات التي اتخذت على مدى فترة زمنية طويلة.
    216. Les réclamations pour des opérations annulées ou une baisse d'activité entraînant un manque à gagner concernent des pertes subies au cours d'une longue période. UN 216- أما المطالبات المتعلقة بالعمليات الملغاة أو بتراجع الأعمال التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب فهي مطالبات تشمل خسائر تم تكبدها على مدى فترة زمنية طويلة.
    A ces fins, l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie a été constamment menacée et sa souveraineté violée par une agression éhontée, cela depuis longtemps, alors même que d'importantes négociations étaient en cours et que des accords essentiels allaient être atteints. UN ولكي يبلغوا غاياتهم، أصبحت السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحت تهديد دائب، وسيادتها تنتهك بعدوان فاضح على مدى فترة زمنية طويلة وخصوصا كلما كانت هناك مفاوضات جارية أو اتفاقات حاسمة وشيكة اﻹبرام.
    Pour conclure, je tiens à remercier le Directeur exécutif, M. Colin Granderson, et le personnel de la MICIVIH pour le dévouement remarquable avec lequel depuis longtemps déjà ils remplissent le mandat de la Mission. UN ٧١ - وفي الختام، أود أن أثني على كولن غراندرسون المدير التنفيذي، وموظفي البعثة المدنية الدولية في هايتي على ما أبدوه من التزام في تنفيذ ولاية البعثة على مدى فترة زمنية طويلة.
    14. Afin de déterminer si un objet géocroiseur donné constitue une menace pour la Terre, il est nécessaire de bien connaître son orbite, grâce à des relevés astrométriques portant sur une longue durée. UN 14- بغية تقرير ما إذا كان أي جسم قريب من الأرض يمثل خطرا عليها، يلزم معرفة مداره معرفة جيدة استنادا إلى قياسات استرومترية على مدى فترة زمنية طويلة.
    Ce rapport conclut que l'insécurité alimentaire chronique, qui s'entend de l'incapacité persistante, sur une longue durée, à répondre aux besoins alimentaires minimaux, est en lien avec le VIH et le sida, la pauvreté structurelle et l'impact des catastrophes naturelles récurrentes. UN وتبين أن انعدام الأمن الغذائي المزمن، الذي يعني العجز المستمر على مدى فترة زمنية طويلة عن تلبية الاحتياجات الغذائية الدنيا، مرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والفقر الهيكلي، وتأثير الكوارث الطبيعية المتكررة(73).
    Les activités de recherche-développement peuvent s'avérer très profitables à très long terme. UN ويمكن ﻷنشطة البحث والتطوير أن تولدّ فوائد خارجية كبيرة، وكثيرا ما يكون ذلك على مدى فترة زمنية طويلة.
    Dans ce cas, des prix minimaux garantis considérablement plus élevés que les prix du marché rémunèrent des agriculteurs qui répondent à certaines conditions spéciales de production durable, en particulier dans les pays pauvres; ces prix sont également garantis sur une période relativement longue. UN وفي هذه الحالة، تدفع للمزارعين الذين يستوفون شروطاً خاصة معينة فيما يتصل بالاستدامة، وبخاصة في البلدان الفقيرة، أسعار دنيا مكفولة تزيد بدرجة كبيرة عن تلك الأسعار السائدة في السوق. كما أن هذه الأسعار تكون مكفولة على مدى فترة زمنية طويلة نسبياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more