"مدى قدرة" - Translation from Arabic to French

    • la capacité des
        
    • mesure dans laquelle
        
    • dans quelle mesure
        
    • la capacité de
        
    • de la capacité
        
    • si les
        
    • l'aptitude de
        
    • viabilité
        
    • la capacité d'
        
    • l'aptitude des
        
    • que sur la capacité
        
    Devant l'effondrement des structures internes de commandement et de conduite des opérations des factions, des doutes ont également été émis sur la capacité des signataires de l'Accord à honorer leurs engagements. UN وبالنظر إلى انهيار القيادة والسيطرة داخل الفصائل أبديت شكوك أيضا في مدى قدرة موقعي الاتفاق على تنفيذ التزاماتهم.
    Des préoccupations se sont également fait entendre quant à la capacité des délégations de suivre le nombre croissant de réunions officielles et officieuses. UN وكانت هناك مخاوف إزاء مدى قدرة الوفود على متابعة العدد المتزايد من الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية.
    25. Très tôt se posera le problème critique de la mesure dans laquelle la Mission pourra protéger les plaignants et en convaincre ceux-ci. UN ٢٥ - وسيشكل مدى قدرة البعثة، ومدى الثقة في قدرتها، على توفير الحماية للمشتكين مشكلة حاسمة منذ البداية.
    La mesure dans laquelle les gouvernements pourraient mener à bien ces initiatives dépendait aussi largement des ressources disponibles. UN كما أن كفاية الموارد تعد عاملاً هاماً آخر في تحديد مدى قدرة الحكومات على القيام بهذه الجهود.
    On a tenu compte de cette idée dans le cas de la Tunisie, qui indique qu'on peut mesurer l'efficacité en déterminant dans quelle mesure l'autorité a été capable de remplir sa mission. UN وقد روعيت هذه الفكرة أيضاً في حالة تونس التي تفيد بأنه يمكن قياس الفعالية بالتأكد من مدى قدرة السلطة على تنفيذ مهمتها.
    la capacité de la CNUCED de mobiliser un soutien dépend du succès de la mise en œuvre de projets et de l'impact obtenu. UN ويتوقف مدى قدرة الأونكتاد على حشد الدعم على نجاحه في تنفيذ المشاريع وعلى ما يحدثه من تأثير.
    Les pratiques actuelles et l'expérience récente font douter sérieusement de la capacité de la Force aérienne afghane à gérer cette augmentation de sa flotte et continuer d'accroître ses effectifs. UN إذ إن الممارسات الراهنة والتاريخ الحديث يلقيان بظلال الشك على مدى قدرة تلك القوات على إدارة ذلك الأسطول بعد زيادة حجمه، وعلى مواصلة تطوير القوات الجوية ككل.
    la capacité des institutions locales de gérer un processus électoral suscite quelque préoccupation. UN غير أن هناك قلقا إزاء مدى قدرة المؤسسات المحلية على إدارة العملية الانتخابية.
    De même, ces deux facteurs accroissent nos doutes quant à la capacité des instruments internationaux à demeurer crédibles. UN كما أن هذين العاملين يعززان الشكوك في مدى قدرة الصكوك الدولية على صون مصداقيتها.
    Cependant, l'achèvement d'une grande partie des travaux de démarcation dépendra de la capacité des deux parties à régler les points de désaccord restants dans les plus brefs délais. UN غير أن الانتهاء من معظم أعمال تعليم الحدود يتوقف على مدى قدرة الطرفين على تسوية نقاط الخلاف المتبقية في أقرب وقت ممكن.
    Les droits fondamentaux inscrits dans la constitution, notamment la liberté d'expression ou de parole, limitent, pour beaucoup d'États, la mesure dans laquelle ils peuvent incriminer certains types de contenus. UN وتتسبب حماية مبادئ حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور، بما فيها حرية التعبير أو الكلام ، في تقييد مدى قدرة دول عديدة على تجريم بعض أشكال المحتوى.
    La mesure dans laquelle certaines communautés autochtones ont réussi à maintenir leur mode de vie ancestral, y compris leurs croyances et leurs usages, varie beaucoup aussi. UN فهناك فروق شاسعة في مدى قدرة مجتمعات محلية معينة للشعوب الأصلية على صون طرق عيشها التقليدية، بما فيها المعتقدات والممارسات التقليدية.
    Elle essaiera de voir la mesure dans laquelle les organes conventionnels peuvent contribuer davantage à l'application de la Déclaration. UN كما ستسعى إلى مناقشة مدى قدرة الهيئات التعاهدية على زيادة دعمها لتنفيذ الإعلان.
    L'équipe de travail a pour objectif d'évaluer dans quelle mesure le nouvel ensemble de Recommandations de l'ONU en matière de statistiques des migrations internationales peut être appliqué par les pays; sont particulièrement visés les problèmes pratiques rencontrés par les services nationaux de statistique. UN والهدف من فرقة العمل هو تقييم مدى قدرة البلدان على تطبيق المجموعة الجديدة من توصيات الأمم المتحدة بشأن الهجرة الدولية.
    L'éducation, le revenu et la profession déterminent dans quelle mesure les individus peuvent modifier ou contrôler les dangers que l'environnement fait peser sur leur santé. UN فالتعليم والدخل والمهنة كلها تحدد مدى قدرة الفرد على تحوير التهديدات البيئية التي تضر بصحته أو السيطرة عليها.
    Elle se demande dans quelle mesure le Bureau des affaires féminines est en mesure d'exercer une certaine pression sur le Gouvernement pour qu'il procède aux changements requis. UN وتساءلت عن مدى قدرة مكتب شؤون المرأة على ممارسة ضغط على الحكومة لإجراء تغيير.
    la capacité de la CNUCED de mobiliser un soutien dépend du succès de la mise en œuvre de projets et de l'impact obtenu. UN ويتوقف مدى قدرة الأونكتاد على حشد الدعم على نجاحه في تنفيذ المشاريع وعلى ما يحدثه من تأثير.
    Étendue de la capacité permanente d'ONU-Femmes de répondre sur demande aux besoins humanitaires UN مدى قدرة الهيئة على الاستمرار في الاستجابة للحالات الإنسانية بحسب الطلب
    Nous devons déterminer si les institutions créées en pleine guerre froide sont toujours à même de produire des résultats. UN ولا بد من أن ندرس مدى قدرة المؤسسات التي أنشئت إبان الحرب الباردة على الإتيان بنتائج.
    l'aptitude de certaines administrations locales à mobiliser leurs propres revenus est un autre indicateur de l'accroissement des capacités des autorités locales. UN ومن المؤشرات الأخرى على زيادة قدرة الحكومات المحلية مدى قدرة بعضها على حشد إيراداتها الخاصة.
    En conséquence, l'Assemblée générale devra examiner la viabilité financière de l'Institut. UN وفي ظل هذه الظروف، تحتاج الجمعية العامة أن تنظر في مدى قدرة المعهد على الاستمرار في المستقبل.
    La culture sous-entend la capacité d'une société à survivre et à s'adapter au changement. UN وتبين الثقافة مدى قدرة المجتمع على البقاء والتكيف مع التغير.
    L'ensemble de ces problèmes fait douter de l'aptitude des pays du Sud à continuer à animer la croissance mondiale. UN وقد أدى تضافر تلك المشاكل إلى إثارة تساؤلات بشأن مدى قدرة بلدان الجنوب على مواصلة دفع النمو العالمي.
    Il a demandé des renseignements supplémentaires sur les avantages et les inconvénients des nouveaux partenariats après le passage de l'UNICEF des approches sectorielles à une programmation plus globale axée sur les droits, ainsi que sur la capacité des bureaux à traiter avec un si large éventail de partenaires. UN وطلب الوفد معلومات عن الفوائد المضافة وعن التحديات فيما يتعلق بالدخول في شراكات جديدة نتيجة لتحول اليونيسيف عن النهج القطاعية إلى برامج أكثر شمولاً تعتمد على فكرة الحقوق، وعن مدى قدرة المكاتب على التعامل مع مثل هذه المجموعة الواسعة من الشركاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more