"مدى ما يقرب من" - Translation from Arabic to French

    • depuis près de
        
    • pendant près de
        
    • durant presque
        
    depuis près de 20 ans maintenant, la Slovénie y travaille en tant qu'État Membre dévoué. UN إن سلوفينيا، على مدى ما يقرب من 20 عاما الآن تعمل كدولة عضو مخلصة.
    Le Ministère apporte son soutien aux campagnes de promotion de la participation des femmes aux élections depuis près de 20 ans. UN وقد قدمت الوزارة دعمها إلى حملات تعزيز مشاركة المرأة في الانتخابات على مدى ما يقرب من 20 سنة.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    Cela s'explique, au moins en partie, par la baisse de l'aide consacrée à l'agriculture pendant près de 30 ans. UN ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود.
    pendant près de quatre décennies, il a représenté les aspirations nationales du peuple palestinien. UN لقد ظـل الرئيس عرفات على مدى ما يقرب من أربعة عقود يجسـد التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني.
    18. Les dégâts occasionnés par le terrorisme durant presque dix ans sont incalculables. UN 18- وأضاف قائلاً إن الضرر الذي ألحقه الإرهاب بالبلد على مدى ما يقرب من عشر سنوات هو أكبر من أن يُحسب.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    L'Église presbytérienne (États-Unis) et ses partenaires de développement confessionnels dans le monde mènent des activités dans le domaine du développement depuis près de deux siècles. UN وقد ظلت الكنيسة المشيخية في الولايات المتحدة الأمريكية وشركاؤها الإنمائيون من المنظمات ذات المنطلق الديني على الصعيد العالمي، تعمل في المجال الإنمائي على مدى ما يقرب من قرنين من الزمن.
    depuis près de quatre décennies, l'Institut Guttmacher a démontré que lorsqu'elles sont recueillies et analysées de manière fiable et diffusées systématiquement, les preuves scientifiques - peuvent faire une différence au niveau des politiques, des programmes et de la pratique médicale. UN وعلى مدى ما يقرب من أربعة عقود، برهن المعهد على أن الأدلة العلمية - عندما تجمع وتحلل على نحو موثوق به وتنشر على نحو منهجي - يمكن أن تحدث تغييرا في السياسات والبرامج والممارسات الطبية.
    depuis près de 10 ans maintenant, Cuba a engagé un processus de réforme institutionnelle et économique. UN 1 - تواصل كوبا عملية إصلاح مؤسسي واقتصادي على مدى ما يقرب من عشر سنوات الآن.
    depuis près de 11 ans maintenant, Cuba a engagé un processus de réforme institutionnelle et économique dont la raison d'être et l'objectif fondamentaux sont de réinsérer le pays dans l'économie internationale, dans une conjoncture très différente de celle de la période allant de 1960 à 1989 tout en continuant de réaliser l'objectif fondamental de la justice sociale. UN 1 - تواصل كوبا عملية إصلاح مؤسسي واقتصادي على مدى ما يقرب من أحد عشر سنة الآن. وكان المبرر الأساسي والهدف الذي تتوخاه هذه العملية هو إعادة إدماجها في نطاق الاقتصاد الدولي في ظروف تختلف كثيرا عن الظروف التي سادت خلال الفترة 1960-1989، مع الحفاظ على العدالة الاجتماعية باعتبارها الهدف الأساسي.
    Le site, qui existe depuis près de 10 ans, a pour l'essentiel évolué par enrichissement progressif; il est temps maintenant de procéder à sa mise à niveau technologique afin qu'il continue de répondre aux attentes des clients, tant par son contenu que par sa facilité d'accès. UN فقد تطور هذا الموقع على مدى ما يقرب من عقد من الزمن، في المقام الأول، بإدخال تحسينات تدريجية عليه؛ ومن الضروري تحديث الموقع من الناحية التكنولوجية للوفاء بالتطلعات المتزايدة بشأن محتواه وجاهزيته على حد سواء.
    Le site, qui existe depuis près de 10 ans, a pour l'essentiel évolué par enrichissement progressif; il est temps maintenant de procéder à sa mise à niveau technologique afin qu'il continue de répondre aux attentes des usagers, tant par son contenu que par sa facilité d'accès. UN فقد تطور هذا الموقع على مدى ما يقرب من عقد من الزمن، في المقام الأول، بإدخال تحسينات تدريجية عليه؛ ومن الضروري تحديث الموقع من الناحية التكنولوجية للوفاء بالتطلعات المتزايدة بشأن محتواه ووجوده على حد سواء.
    À ce sujet, il fallait, selon un avis, déterminer avec un soin particulier l'étendue d'une telle révision, laquelle devait être définie précisément afin de ne pas compromettre la stabilité de cette référence que constituait le Règlement d'arbitrage depuis près de 30 années d'existence. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي توخي حذر خاص عند تحديد نطاق ذلك التنقيح، الذي ينبغي أن يبيّن بدقة لتجنب تقويض استقرار المرجع الذي وفرته قواعد الأونسيترال بشأن التحكيم على مدى ما يقرب من ثلاثين عاما من وجود هذا الصك.
    37. Ainsi les gouvernements qui se sont succédé depuis près de 50 ans se sont attachés à assurer des avantages substantiels à toutes les couches de la population : politique de subvention du prix des principales denrées alimentaires, notamment le riz, gratuité de l'enseignement et des soins de santé, politique de subvention des prix des transports publics et contrôle des loyers. UN ٣٧- وهكذا واصلت الحكومات المتعاقبة في سري لانكا، على مدى ما يقرب من ٥٠ عاما، سياسة تقديم إعانات واسعة لجميع شرائح السكان. وقد اشتمل ذلك على المواد الغذائية اﻷساسية، لا سيما اﻷرز، والتعليم المجاني، والرعاية الطبية المجانية، ودعم أجور النقل العام واﻹسكان.
    pendant près de 50 ans, le contrôle interne a été, au mieux, sous-développé à l'Organisation des Nations Unies et incontestablement doté d'un personnel insuffisant. UN لقد كانت المراقبة الداخلية في اﻷمم المتحدة، على مدى ما يقرب من ٥٠ عاما، متخلفة، على أحسن تقدير، وكانت تفتقر بلا ريب الى العدد الكافي من الموظفين.
    pendant près de 10 ans, deux directeurs généraux de l'AIEA ont fait savoir que l'Iran ne respectait pas les obligations de transparence et de coopération qui incombent à tous les États membres, tout particulièrement au regard d'activités nucléaires problématiques pouvant avoir une dimension militaire. UN وأفاد مديران عامان للوكالة الدولية للطاقة الذرية على مدى ما يقرب من 10 سنوات بأن إيران لم ترتق إلى مستوى التزامات الشفافية والتعاون التي تلتزم بها جميع الدول الأعضاء، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة النووية التي لم تُحل والتي لها أبعاد عسكرية محتملة.
    18. Les dégâts occasionnés par le terrorisme durant presque dix ans sont incalculables. UN 18- وأضاف قائلاً إن الضرر الذي ألحقه الإرهاب بالبلد على مدى ما يقرب من عشر سنوات لا يحصى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more