Cette décision a été confirmée par le tribunal municipal de Prague. | UN | وأكدت محكمة مدينة براغ هذا القرار. |
Sa demande a été rejetée le 30 avril 1997 par le tribunal municipal de Prague au motif que les biens de la famille de l'auteur n'avaient pas été confisqués en vertu des décrets Benes, mais de la loi no 143/1947. | UN | وقد رفضت هذه الشكوى من قِبَل محكمة مدينة براغ في 30 نيسان/أبريل 1997، على أساس أن أملاك أسرتها لم تصادر بناء على مرسومي بينيس، بل بناء على القانون 143/1947. |
7.5 L'auteur affirme en outre que, en n'appliquant pas la loi no 243/92 relative à la restitution de biens, le tribunal municipal de Prague a passé outre aux conclusions que la Cour constitutionnelle tchèque a adoptées sur la question. | UN | 7-5 وذكر أيضاً أن محكمة مدينة براغ قد تجاهلت الاستنتاجات ذات الصلة للمحكمة الدستورية التشيكية بعدم تطبيقها لقانون رد الممتلكات رقم 243/92. |
En 1973, le bien a été confisqué par l'État et est actuellement détenu par la ville de Prague, qui en a confié la gestion aux services municipaux de Prague 4. | UN | وفي عام 1973، صادرت الدولة هذا العقار وهو الآن في حيازة مدينة براغ تحت إدارة المكتب البلدي لمنطقة براغ 4. |
En 1973, le bien a été confisqué par l'État et est actuellement détenu par la ville de Prague, qui en a confié la gestion aux services municipaux de Prague 4. | UN | وفي عام 1973، صادرت الدولة هذا العقار وهو الآن في حيازة مدينة براغ تحت إدارة المكتب البلدي لمنطقة براغ 4. |
On vient d'intercepter un appel de Rabbab; il est à Prague. | Open Subtitles | لقد قطعنا مكالمة مع رباب ، انه في مدينة براغ |
Étant donné que, selon la loi no 229/1991 sur les restitutions, la période pouvant être prise en considération pour l'examen des demandes de restitution avait commencé le 25 février 1948, le tribunal municipal de Prague a jugé que l'auteur ne pouvait prétendre à restitution. | UN | ونظراً لأنه طبقاً لقانون رد الممتلكات رقم 299/1991، فإن المدة القانونية لطلبات الرد قد بدأت في 25 شباط/فبراير 1948، وقررت محكمة مدينة براغ أن صاحبة البلاغ ليست مخولة بالمطالبة باستعادة الممتلكات(6). |
L'auteur a engagé une action contre la ville de Prague et contre sa sœur parce que la première avait attribué la propriété de l'immeuble dans son entier à la seconde. | UN | ورفع صاحب البلاغ دعوى ضد مجلس مدينة براغ وضد أخته لأن المجلس منحهـا المبنى بأكملـه. |
Nous, ministres de l'environnement et chefs de délégation des Parties au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone participant à la seizième réunion des Parties au Protocole de Montréal dans la ville de Prague : | UN | نحن، وزراء البيئة ورؤساء وفود الأطراف التالية في بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون الحاضرون للاجتماع السادس عشر للأطراف في مدينة براغ: |
2.1 La mère de l'auteur était propriétaire d'un immeuble d'habitation, qui portait le numéro 67, d'un terrain et d'un jardin situés à Michle, un quartier de la ville de Prague. | UN | 2-1 كانت أم صاحب البلاغ تملك مبنى شقق رقمه 67 وقطعة أرض وحديقة في ميكل، أحد أحياء مدينة براغ. |
d) Dans la ville de Prague, la situation des garçons qui se prostituent mérite une attention particulière. | UN | )د( تستحق حالة الصبيان الذين يمارسون البغاء في مدينة براغ اهتماما خاصا. |
Il prend note de l'explication donnée par l'État partie selon laquelle le projet de loi électorale, qui imposait un minimum de 30 % de femmes sur les listes de candidats des partis politiques pour les élections à la Chambre des députés, aux assemblées régionales et à l'Assemblée de la ville de Prague, n'a pas emporté l'adhésion en raison d'un désaccord quant à sa constitutionnalité. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف من إيضاحات تفيد أن مشروع القانون الانتخابي الذي يقضي بأن تضم قوائم مرشحي الأحزاب السياسية لانتخابات مجلس النواب والجمعيات الإقليمية وجمعية مدينة براغ نسبة لا تقل عن 30 في المائة من النساء، لم يحظَ بتوافق الآراء بسبب خلافات تتعلق بدستورية هذا القانون. |
Huit jours après la découverte de sa troisième loi... un incident survient à Prague... déclenchant les ravages de la guerre de Trente Ans. | Open Subtitles | بعد ثمانية أيام من اكتشافه قانونه الثالث هناك فى مدينة براغ ، وقعت الحادثة التى التى كانت بداية لحرب : |
Une réunion informelle du Groupe de Minsk se tiendra du 11 au 15 avril à Prague. | UN | وسوف يعقد اجتماع غير رسمي لمجموعة مينسك في الفترة من ١١ الى ١٥ نيسان/ابريل في مدينة براغ. |