Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Les personnes dont la culpabilité a été prouvée ont été déclarées coupables. | UN | وحكم بإدانة اﻷشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون. |
Ceux qui répriment le droit du peuple cachemirien sont coupables de terrorisme d'État. | UN | والذين يكبتون ذلك الحق للشعب الكشميري مذنبون بممارسة إرهاب الدولة. |
Tu dois prouver qu'il est coupable et ne laisser aucun doute. | Open Subtitles | . يجب أن تُثبت أنّهم مذنبون بلا أدنى شكّ |
Priez pour que nous, pauvres pécheurs, on ne se fasse pas prendre. | Open Subtitles | ' برد ماري، التي ليست في الجنة، ' يصلي من أجل كلنا مذنبون لذا نحن لا نمسك. |
Les agents reconnus coupables ont été licenciés, dégradés, privés de promotion ou bloqués dans leur progression. | UN | وعوقب من تبين أنهم مذنبون بالفصل، أو تنـزيل الرتبة، أو منع الترقية أو العلاوة الدورية. |
Depuis 1999, des mesures punitives sévères ont été prises à l'encontre de 210 militaires reconnus coupables de violations graves. | UN | ومنذ عام 1999، اتخذت إجراءات عقابية مشددة بحق 210 من الأفراد العسكريين ثبت أنهم مذنبون ارتكبوا انتهاكات جسيمة. |
En totale contradiction avec la présomption d'innocence, on considère a priori qu'ils sont coupables et que leurs allégations de torture ne visent qu'à échapper à la justice. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
Des mises en examen ont eu lieu dans 13 des cas et les prévenus ont été trouvés coupables dans 7 cas. | UN | وصدرت اتهامات في 13 من هذه الحالات ووجد أن المدعي عليهم مذنبون في سبع حالات. |
Reconnaissons, avec la grande poétesse Gabriela Mistral que nous sommes certes coupables de maintes erreurs et défaillances mais que notre crime le plus grave est l'abandon des garçons et des filles. | UN | ولنعترف، كما قالت الشاعرة الكبيرة غبرييلا مسترال، بأننا مذنبون بارتكاب كثير من الأخطاء وبالتقاعس عن كثير من الأمور. غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد. |
Il ajoute que les personnes qui ont été reconnues coupables ne sont pas celles contre lesquelles l'auteur a déposé. | UN | كما أن الأشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون ليسوا هم الذين شهد ضدهم صاحب البلاغ. |
Les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. | UN | وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون. |
Il est difficile de ne pas conclure que ceux qui en sont responsables sont coupables de graves crimes de guerre. | UN | ومن الصعوبة بمكان مقاومة ما يتم التوصل إليه من استنتاجات، وهي أن المسؤولين عن هذا العمل مذنبون بارتكاب جرائم حرب خطيرة. |
Il estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Le tribunal d'instance de Tel-Aviv avait jugé les quatre agents de la police des frontières coupables de coups et blessures avec circonstances aggravantes et les avait condamnés à 18 mois de prison, dont 12 avec sursis. | UN | ووجدت محكمة تل أبيب أن رجال الشرطة اﻷربعة مذنبون بتهمة التعدي والضرب في ظل ظروف موجبة لتشديد العقوبة، وحكمت عليهم بالسجن لمدة ستة أشهر باﻹضافة إلى سنة مع وقف التنفيذ. |
Les individus appréhendés avaient plaidé coupable et ils seraient condamnés en temps voulu. | UN | أما اﻷفراد المضبوطون فقد دفعوا بأنهم مذنبون في أعقاب هذه الحادثة وسوف يحاكمون حسب اﻷصول عن الجرائم التي ارتكبوها. |
Le Tribunal a ainsi rendu 50 jugements concernant 70 accusés, dont 9 avaient plaidé coupable. | UN | وأصدرت المحكمة 50 حكماً ابتدائياً على 70 متهماً، أقر 9 منهم بأنهم مذنبون. |
Environ 90 % des enfants plaident coupable et sont condamnés à des peines privatives de liberté. | UN | ويقر زهاء 90 في المائة من هؤلاء الأطفال بأنهم مذنبون وتصدر بحقهم أحكام بالسجن. |
Les membres de la police judiciaire ne sont pas correctement formés à l'enquête pénale et recourent fréquemment à la contrainte, voire à la force, pour obtenir des aveux de culpabilité. | UN | كما أن الشرطة القضائية نفسها غير مدربة على الوجه المناسب في مجال التحقيقات الجنائية، وكثيراً ما يستخدم الإكراه أو القوة للحصول على اعترافات بأن المتهمين مذنبون. |
Ce sont des pécheurs ! | Open Subtitles | انهم مذنبون هيا، أدخله إلى هناك |
Père très saint, sans Ton aide, nous sommes tous des pêcheurs. | Open Subtitles | أبانا المقدس، بدون مساعدتك كلنا مذنبون. |
110.96 Faire en sorte que des enquêtes impartiales soient immédiatement menées sur tous les cas signalés de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, que les auteurs présumés de ces infractions soient traduits en justice et qu'une réparation soit accordée aux victimes (Bélarus); | UN | 110-96- إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع التقارير المتعلقة بالتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتقديم الذين يتبين أنهم مذنبون إلى العدالة ومنح تعويضات للضحايا (بيلاروس)؛ |