Le Comité lui recommande vivement de prendre des dispositions à cet effet dans le cadre de la révision de la loi sur l'asile et de la loi sur les étrangers. | UN | وتوصى الدولة الطرف بقوة أن تفعل ذلك في إطار مراجعتها لقانون اللجوء وقانون الأجانب. |
Le Comité lui recommande vivement de prendre des dispositions à cet effet dans le cadre de la révision de la loi sur l'asile et de la loi sur les étrangers. | UN | وتوصى الدولة الطرف بقوة أن تفعل ذلك في إطار مراجعتها لقانون اللجوء وقانون الأجانب. |
Toutefois, cette initiative souffre d'un manque d'engagement à sa mise en oeuvre et il conviendrait de la revoir afin de l'accélérer. | UN | ومع ذلك فإن المبادرة تعاني من نقص الالتزام بالتنفيذ وينبغي مراجعتها بقصد الإسراع بتنفيذها. |
En ce qui concerne les fonds et programmes, leurs organes directeurs respectifs auraient probablement besoin des rapports du Comité consultatif avant d'examiner les états financiers vérifiés. | UN | وفيما يخص الصناديق والبرامج، فإن مجالس إدارة كل منها قد تحتاج لتقارير اللجنة قبل قيامها بالنظر في البيانات المالية التي تمت مراجعتها. |
Ils ont souligné qu'il fallait réviser le coût des troupes, ce qui n'a pas été fait depuis 2002. | UN | وأكدوا على ضرورة النظر في تكاليف القوات، حيث لم تتم مراجعتها منذ عام 2002. |
Il lui recommande aussi d'instaurer des allocations établies par la loi et révisées périodiquement, d'un niveau suffisant pour garantir à la population un niveau de vie décent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإدخال مجموعة من الاستحقاقات ينص عليها القانون وتتم مراجعتها بصورة دورية، بما يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق للسكان. |
De même, les réclamations qu'il a été décidé d'examiner une par une seront examinées à cette occasion. | UN | كما أن المطالبات التي تقرر مراجعتها فرادى سينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية. |
Les unités à comptabilité autonome ont procédé à la vérification de 91,1 % du matériel et élucidé les écarts. | UN | بلغت كمية الأصول التي تمت مراجعتها وتسويتها من قبل وحدات المحاسبة الذاتية 91.1 في المائة |
Un examen ultérieur a montré que l'opération n'était pas rentable et le projet a été révisé par la suite. | UN | إلا أن استعراضا أجري لاحقا كشف أن العملية ليست فعالة من حيث التكلفة وتمت مراجعتها في وقت لاحق. |
Toutefois, ces arrangements doivent être réexaminés et, si nécessaire, révisés. | UN | غير أن هذه الترتيبات يلزم مراجعتها واستعراضها، وإذا اقتضى اﻷمر تنقيحها. |
Elle est constamment réexaminée, tout comme la formation de base et la formation approfondie aux droits de l'homme du personnel de la police fédérale. | UN | وتجري مراجعتها باستمرار كما يُراجع برنامج التدريب الأساسي والإضافي للشرطة الاتحادية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité lui recommande vivement de prendre des dispositions à cet effet dans le cadre de la révision de la loi sur l'asile et de la loi sur les étrangers. | UN | وتوصى الدولة الطرف بقوة أن تفعل ذلك في إطار مراجعتها لقانون اللجوء وقانون الأجانب. |
Le BSCI est conscient que l'élaboration de nouvelles politiques ou la révision de celles qui existent prend du temps de même que le suivi des partenaires d'exécution. | UN | ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية كون وضع سياسات جديدة أو إدخال تغييرات على سياسات تمت مراجعتها يستغرق وقتا كما هي الحال بالنسبة لمتابعة الشركاء التنفيذيين. |
révision du processus de planification, des modèles de présentation de projets et des listes de contrôle | UN | تنقيح عملية تخطيط المشاريع وأشكال عرضها وقوائم مراجعتها: |
Il fallait encore constamment le revoir et le mettre au point, en particulier pour inciter les gouvernements à y participer et à en prendre le contrôle. | UN | ودعا إلى مراجعتها وتحسينها وعلى الأخص من أجل ضمان مشاركة الحكومات وتسليمها زمام الأمور. |
Il fallait encore constamment le revoir et le mettre au point, en particulier pour inciter les gouvernements à y participer et à en prendre le contrôle. | UN | ودعا إلى مراجعتها وتحسينها وعلى الأخص من أجل ضمان مشاركة الحكومات وتسليمها زمام الأمور. |
Il estime que, pour examiner correctement l'affaire, la Cour suprême aurait dû entendre la victime afin d'évaluer la véracité de ses dires. | UN | وهو يرى أن المحكمة العليا، لكي تكون مراجعتها وافية، كان ينبغي أن تستمع إلى الضحية لتقييم مدى صحة شهادتها. |
Par conséquent, pour tirer pleinement parti des avantages tirés de la réalisation de cette stratégie, il est nécessaire d'en accélérer la mise en œuvre et à cette fin, de réviser le plan d'exécution pour le rendre plus réaliste et d'élaborer un plan précis de valorisation des avantages, que l'administration examinerait régulièrement. | UN | ولذلك، فمن أجل تحقيق كامل الفوائد المرجوة من تنفيذ الاستراتيجية، ينبغي تسريع التقدم، باعتماد خطة تنفيذ منقحة وواقعية مع خطة واضحة بشأن تحقيق الفوائد، على أن تتولى الإدارة مراجعتها بانتظام. |
Obtenir les états financiers vérifiés des partenaires d'exécution (recommandation visant tous les bureaux extérieurs | UN | الحصول على البيانات المالية التي تمت مراجعتها للشركاء المنفذين - جميع المكاتب الميدانية |
Mais elles ont besoin maintenant d'être révisées et actualisées pour répondre à nombre de problèmes nouveaux et donner des directives sur des sujets qui n'étaient pas traités. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين مراجعتها وتحديثها لكي تعالج الكثير من المسائل الجديدة وتوفر التوجيه في المسائل التي لم يتم تناولها من قبل. |
De même, les réclamations qu'il a été décidé d'examiner une par une seront examinées à cette occasion. | UN | كما أن المطالبات التي تقرر مراجعتها فرادى سينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية. |
Toutes les déclarations devraient être déposées auprès du bureau de la déontologie, qui devrait procéder à leur examen et à leur vérification. | UN | وينبغي تقديم جميع إقرارات الكشف المالي إلى مكتب الأخلاقيات الذي ينبغي أيضا أن يفي بمتطلبات مراجعتها والتحقق منها. |
Il a été réitéré que le document était destiné à servir d'orientation et devrait être révisé à la lumière de l'expérience future. | UN | وقد تم الإلحاح على أن الورقة عبارة عن مادة توجيهية وينبغي مراجعتها على ضوء الخبرات المستقبلية. |
Il a également été noté que l'on s'inquiétait quelque peu au sein du groupe de contact du caractère irréaliste des niveaux de performance actuels pour les petites installations; ces niveaux seraient donc révisés. | UN | كما أُشير إلى أنه كان هناك ثمة قلق داخل فريق الاتصال من أن تكون مستويات الإنجاز الحالية غير واقعية بالنسبة للوحدات الأصغر حجماً؛ ونتيجة لذلك فإن تلك المستويات ستتم مراجعتها. |
Elle est périodiquement réexaminée et renforcée. | UN | ويجري مراجعتها وتعزيزها بصورة دورية. |
Inclure dans le plan d'audit des projets devant faire l'objet d'un audit | UN | إدراج المشاريع المقرر مراجعتها في خطة مراجعة الحسابات عاشرا |
Affaires disciplinaires revues et sur lesquelles des conseils ont été fournis, y compris en représentant l'administration devant le Comité paritaire de discipline | UN | القضايا التأديبية التي جرت مراجعتها وتقديم المشورة بشأنها، بما في ذلك تمثيل الإدارة أمام اللجنة التأديبية المشتركة |
Le Département établit en outre ses propres états financiers, que le Comité vérifie séparément. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم الإدارة بإعداد مجموعة مستقلة من البيانات المالية يتولى المجلس مراجعتها على حدة. |
Le Bureau des affaires spatiales et l'Université de Stockholm ont reçu et examiné conjointement 141 demandes provenant de 36 pays. | UN | وقد ورد بعد ذلك مائة وواحد وأربعون طلبا مستوفى من 36 بلدا واشترك مكتب شؤون الفضاء الخارجي وجامعة ستكهولم في مراجعتها. |