L'auto-évaluation de contrôle a été lancée en 1999 et n'en est encore qu'à ses débuts. | UN | وقد انطلقت مبادرة التقييم الذاتي المنظم عام 1999، وما زالت في مراحلها الأولى. |
D'autres ont fait observer que le processus d'établissement de rapports biennaux n'en était qu'à ses débuts et qu'il faudrait le laisser prendre forme avant d'introduire de nouvelles prescriptions en matière de communication d'informations. | UN | ولاحظ مشاركون آخرون أن عملية الإبلاغ مرة كل سنتين لا تزال في مراحلها الأولى وينبغي التريث قبل زيادة متطلبات الإبلاغ. |
Elles ont toutefois été limitées ou en sont restées au stade initial au Congo, en Guinée, au Népal, en République centrafricaine et au Viet Nam, tout comme l'a été la participation du FNUAP à ces approches. | UN | أما النهج القطاعية الشاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا وفييت نام والكونغو ونيبال فما زالت محدودة أو أنها ما برحت في مراحلها الأولى وكذلك الحال بالنسبة لمشاركة الصندوق في هذا المضمار. |
Dans ce domaine, l'action du PNUD devait traduire les vues communes du Conseil d'administration concernant les activités en amont. | UN | وأضاف أنه يتعين أن تعكس إجراءات البرنامج الإنمائي في هذا الصدد توافق آراء أعضاء المجلس التنفيذي بشأن الأنشطة في مراحلها الأولى. |
Il ressort des données recueillies par les enquêtes de 1992 et de 2001 sur les syndicats que les femmes sont de plus en plus présentes dans leurs conseils d'administration, même si l'on n'en est encore qu'aux premiers stades à cet égard dans certains types de syndicats. | UN | وتشير البيانات المجمعة من الدراستين الاستقصائيتين للنقابات لعامي 1992 و 2001 إلى زيادة مشاركة المرأة في المجالس التنفيذية للنقابات، رغم أنها لا تزال في مراحلها الأولى في بعض أنواع النقابات. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés présiderait probablement l'Initiative au cours des premières étapes. | UN | ومن المتوقع أن تترأس مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المبادرة في مراحلها الأولى. |
En ce qui concernait Zanzibar, l'adoption du projet de loi sur le droit à l'information n'en était encore qu'à ses débuts. | UN | أما عن صياغة المشروع المتعلق بحرية الإعلام في زنجبار، فالعملية لا تزال في مراحلها الأولى. |
Le Comité est conscient de ce que le processus de restructuration en est encore à ses débuts et du fait que la situation continue d'évoluer. | UN | واللجنة تدرك أيضا أن عملية إعادة الهيكلة ما زالت في مراحلها الأولى وأنها تشهد تطور مطردا. |
La recherche-développement dans le domaine de la technologie de l'exploitation des encroûtements n'en est encore qu'à ses débuts. | UN | 12 - ولا تزال أنشطة البحث والتطوير في مجال تكنولوجيا استخراج قشور الخامــــات المعدنيـــة في مراحلها الأولى. |
Les institutions des secteurs public et privé font déjà de grands efforts pour moderniser les industries, et la création d'un institut palestinien de normalisation en est à ses débuts. | UN | وبالفعل، تبذل مؤسسات القطاع العام والخاص في الوقت الحاضر جهودا كبيرة للارتقاء بمستوى الصناعات، غير أن عملية تأسيس معهد المعايير الفلسطيني لا تزال في مراحلها الأولى. |
20. On peut estimer que ce processus de délocalisation internationale d'activités de services n'en est qu'à ses débuts. | UN | 20- وتدل التقديرات على أن عملية نقل مواقع الخدمات إلى الخارج لا تزال في مراحلها الأولى. |
Dans les pays qui ont entrepris de renforcer les programmes en place et d'en lancer de nouveaux, les réformes, encore au stade initial, n'ont produit à ce jour que de modestes résultats. | UN | ولا تزال الإصلاحات في البلدان التي اتخذت تدابير من أجل تعزيز النظم القائمة وبدء العمل بنظم جديدة في مراحلها الأولى ولم تثمر سوى نتائج قليلة حتى الآن. |
L'Alliance aide en outre les acteurs de la société civile dans les régions particulièrement touchées de l'Allemagne en y dépêchant des experts provenant d'autres zones ou régions pour y tenir des débats et en appuyant la mise en réseau et les processus de résolution des problèmes au stade initial. | UN | كما أنه يساعد الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، وخاصةً في المناطق المتأثرة في ألمانيا، عن طريق جلب الخبراء من مناطق أو أقاليم أخرى وجمعهم معاً ودعم عمليات الربط الشبكي وحل المشاكل في مراحلها الأولى. |
Dans ce domaine, l'action du PNUD devait traduire les vues communes du Conseil d'administration concernant les activités en amont. | UN | وأضاف أنه يتعين أن تعكس إجراءات البرنامج الإنمائي في هذا الصدد توافق آراء أعضاء المجلس التنفيذي بشأن الأنشطة في مراحلها الأولى. |
d) Reconnaissance de la nécessité pour les États Membres de participer, et ce dès les premiers stades, à tout le processus d'établissement du budget. | UN | (د) التسليم بضرورة أن تشارك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية منذ مراحلها الأولى وفي جميع مراحل تلك العملية. |
Comme le Secrétaire l’avait déclaré, la mondialisation était un processus qui n’en était encore qu’à ses toutes premières étapes. On avait tout loisir d’en modifier l’orientation, si nécessaire, et les pays étaient en mesure de façonner leur propre destinée. | UN | وكما قال أمين اللجنة، فإن العولمة عملية مستمرة ولا تزال في مراحلها الأولى ويمكن تصويب مسارها عند الضرورة وقد أصبحت البلدان في موقع يتيح لها الإمساك بناصية مصيرها. |
C'est pourquoi la Turquie avait accordé beaucoup d'importance à l'élaboration de ce projet et participé activement au processus dès le début. | UN | وقال ان تركيا علقت لذلك أهمية كبرى على صوغ مشروع الاتفاقية، كما شاركت مشاركة نشيطة في هذه العملية منذ مراحلها الأولى. |
Ils ont jugé que le moment n'était pas opportun pour entamer un examen majeur de la structure générale de la MINUSTAH, dans la mesure où la Mission n'avait pas encore été pleinement déployée, où les processus politiques en étaient encore à leurs débuts et où la situation en Haïti demeurait fluide. | UN | وارتأوا أن الوقت غير مناسب لإجراء استعراض واسع النطاق للهيكل العام للبعثة، في حين لم تُنشر البعثة بكامل قوامها بعد ولا تزال العمليات السياسية في مراحلها الأولى وما زالت الحالة في هايتي هشة. |
Le Comité consultatif recommande également d'approuver les propositions ci-après pour les raisons indiquées dans le rapport du Secrétaire général, ces fonctions étant nécessaires pour le passage de la phase initiale à la phase principale des opérations de la mission. La justification de ces postes, comme celle de tous les autres, devrait être examinée périodiquement, compte tenu des besoins opérationnels : | UN | 35 - وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بالموافقة على الاقتراحات التالية للأسباب الواردة في تقرير الأمين العام، على اعتبار أن البعثة تطلب هذه الوظائف في الوقت الذي تتجاوز فيه مراحلها الأولى وتدخل في المرحلة الأساسية لعملها، وينبغي أن تخضع، شأنها شأن جميع الوظائف، لاستعراض دوري على أساس الاحتياجات التشغيلية: |
Bien que les programmes communs sur le VIH en Afrique aient amélioré la couverture des soins de santé, notamment la prévention et l'accès aux médicaments pour les personnes vulnérables touchées par la pandémie, cette action est encore à ses tout débuts. | UN | رغم أن برامج مكافحة الإيدز المشتركة في أفريقيا حسنت من معدلات التغطية الصحية، بما فيها الوقاية وضمان حصول الناس الضعفاء المصابين بالمرض على الأدوية، لا تزال جهود التصدي له في مراحلها الأولى. |
Dans les cas où la prévention n'est pas possible, il est de la plus haute importance de détecter les crises dans leurs phases initiales afin que leurs conséquences atroces puissent être empêchées, ou tout du moins atténuées. | UN | وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل. |
Les débats au niveau international sur le déploiement de ces moyens nationaux en sont encore à leurs balbutiements. | UN | ولا تزال المناقشات بشأن نشر تلك القدرات الوطنية على الصعيد الدولي في مراحلها الأولى. |
Les discussions sur le projet d'instrument n'en sont toutefois encore qu'à un stade préliminaire. | UN | غير أن المناقشات عن مشروع الصك لا تزال في مراحلها الأولى. |
Les consultations récentes, qui ne font que débuter, avec l'UNICEF et le FNUAP incitent à l'optimisme. | UN | وإن المشاورات اﻷخيرة مع اليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تدعو إلى التفاؤل على الرغم من أنها ما زالت في مراحلها اﻷولى. |