"مراحله الأولى" - Translation from Arabic to French

    • ses débuts
        
    • premiers stades
        
    • ses balbutiements
        
    • un stade préliminaire
        
    • un stade peu avancé
        
    • ses premières phases
        
    • premières étapes
        
    Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. UN إلا أن هذه الحالة المالية تبين أن المشروع مازال في مراحله الأولى.
    Elle a noté que le Groupe avait conclu qu'il n'était pas possible d'évaluer cet arrangement, dont l'application en était encore à ses débuts. UN وذكرت استنتاج الفريق أن ذلك المخطط ما زال في مراحله الأولى ولا يمكن الاضطلاع بأي تقييم.
    La prestation de services aux autochtones en est encore à ses débuts. UN ولا يزال توفير الخدمات على الصعيد المحلي في مراحله الأولى.
    i) L'épidémie de VIH/sida au Bhoutan en est encore aux premiers stades. UN ' 1` لا يزال وباء الفيروس/الإيدز في بوتان في مراحله الأولى.
    Ce projet, qui vise à créer des centres de santé de proximité, en est encore à ses balbutiements et fait actuellement l'objet d'un essai pilote dans un district. UN ولا يزال مشروع إنشاء عيادات مجتمعية في مراحله الأولى وينفَّذ حالياً على أساس نموذجي في مقاطعة واحدة.
    Ce projet en est actuellement à un stade préliminaire. UN ويوجد المشروع في الوقت الراهن في مراحله الأولى.
    24. Le fait que l’application d’un véritable système de GAR en est encore à un stade peu avancé dans la plupart des organismes des Nations Unies contribue certainement à la lenteur de ce processus. UN 24 - ولما كان تنفيذ نظام فعال للإدارة المستندة إلى النتائج لا يزال في مراحله الأولى في غالبية منظمات الأمم المتحدة، فإن ذلك يُسهم بالتأكيد في بطء تحويل مناط التركيز بوجه عام.
    Le Comité consultatif se félicite des progrès accomplis dans la mise en application des normes IPSAS par l'ensemble des organismes des Nations Unies et plus particulièrement par le Secrétariat de l'ONU, malgré les retards qui avaient freiné l'avancement du projet dans ses premières phases. UN ٥ - وترحب اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق منظومة الأمم المتحدة ككل وعلى الأخص في الأمانة العامة للأمم المتحدة على الرغم من حالات التأخير التي أعاقت إحراز تقدم في تنفيذ المشروع خلال مراحله الأولى.
    L'évaluation des performances des élèves handicapés y est plus fréquente, mais encore à ses débuts. UN ويجري على نحو أكثر تواتراً تقييم أداء التلاميذ المعوقين لكن هذا التقييم لا يزال في مراحله الأولى.
    L'enquête n'en est qu'à ses débuts et aucune accusation n'a encore été portée. UN ولا يزال التحقيق في مراحله الأولى ولم توجه أي تهم بعد إلى أي جهة.
    Bien que les applications des techniques spatiales soient largement en usage au Myanmar depuis plus d'une décennie, le développement des technologies spatiales en est toujours à ses débuts, et l'infrastructure des technologies spatiales n'est pas encore pleinement établie. UN على الرغم من أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء تستخدم في ميانمار على نطاق واسع منذ عقد من الزمن، فإن تطوير تكنولوجيا الفضاء لا يزال في مراحله الأولى ولم يستكمل بعدُ إنشاء البنية التحتية اللازمة لذلك.
    En ce qui concerne la réconciliation et la réalisation d'un consensus arabe, le processus est encore à ses débuts et rien n'a encore été accompli et finalisé, mais je peux dire que nous sommes sur la bonne voie ; UN رابعا: موضوع المصالحة والتوصل إلى توافق عربي، وإن كان لا يزال في مراحله الأولى ولا نستطيع القول باكتماله أو بثباته، إلا أن توجه البوصلة أصبح أكثر وضوحاً.
    Actuellement, le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité considère que la méthodologie et les directives correspondantes sont en place et qu'elles sont claires, mais que leur application n'en est encore qu'à ses débuts et devrait s'améliorer au fur et à mesure des cycles de planification. UN ويرى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن المنهجية والمبادئ التوجيهية متوافرة وواضحة لكن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى ويُتوقع أن يتحسن مع تعاقب دورات التخطيط.
    L'Afghanistan a répondu par la négative, précisant que cette coopération en était à ses débuts et était très difficile à mettre en place. UN بيد أن أفغانستان أجابت عن هذا السؤال بالنفي، وأضافت موضّحة أن ذلك التعاون لا يزال في مراحله الأولى وأن القيام به أمر بالغ الصعوبة.
    L'Afghanistan a répondu par la négative, précisant que cette coopération en était à ses débuts et était très difficile à mettre en place. UN بيد أن أفغانستان أجابت عن هذا السؤال بالنفي، وأضافت موضّحة أن ذلك التعاون لا يزال في مراحله الأولى ولكن القيام به أمر صعب إلى أقصى حد.
    Dans d'autres cas encore, par exemple ceux de la Commission économique pour l'Afrique (CEA) et de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), l'élaboration des plans de crise n'en est qu'à ses débuts, et il n'est pas certain que toutes les dépenses qu'entraînera la préparation à une pandémie aient déjà été recensées. UN وفي مواقع أخرى، مثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، فإن التخطيط لا يزال في مراحله الأولى ومن الممكن تماماً ألا تكون جميع الاحتياجات معروفة بالكامل.
    Malgré les différents programmes de formation qui ont été exécutés, le système n'en est qu'à ses débuts. UN 207- وعلى الرغم من شتى البرامج ذات الصلة التي نفذت فإن نظام التدريب المهني لا يزال في مراحله الأولى.
    Les membres du Conseil d'administration ont jugé particulièrement encourageants et impressionnants les résultats que le recours accru et systématique à ce nouvel outil avait permis d'obtenir dès les premiers stades de sa mise en service. UN ويرى أعضاء المجلس بوادر مشجعة للغاية في النتائج الباهرة التي تحققها بالفعل زيادة استخدام هذا النظام بشكل منتظم، حتى في مراحله الأولى.
    Un domaine où l'élaboration des normes en est à ses balbutiements est celui du clonage. UN وثمة مسألة تتعلق بالاستنساخ حيث وضع المعايير لا يزال في مراحله الأولى.
    Ils ont décrit en détail ce qu'ils avaient fait au niveau national, mais il est toutefois apparu d'une manière générale que la mise en application de l'Accord n'en était encore qu'à un stade préliminaire. UN وفي حين تناول الكثير من الدول الأطراف بالتفصيل ما شهدته تدابير التنفيذ المحلية التي اتخذتها من تطورات، فقد لوحظ أيضا، أن تنفيذ الاتفاق، بوجه عام، لا يزال في مراحله الأولى.
    452. Le projet PC2 en était aux premières étapes de la construction au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 452- وكان مشروع البتروكيماويات الثاني في مراحله الأولى من التشييد عندما غزا العراق الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more