La Jamahiriya arabe libyenne respecte également le droit à la défense à tous les stades de l'enquête et du procès. | UN | وتوفر الجماهيرية العربية الليبية أيضا حق الدفاع في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Le Comité sollicite la coopération de l'État partie intéressé à tous les stades de l'enquête. | UN | 1 - تلتمس اللجنة تعاون الدولة الطرف المعنية معها خلال جميع مراحل التحقيق. |
À cette fin, elle adopte des procédures et des méthodes de travail visant à protéger ces personnes à tous les stades de l'enquête et ultérieurement. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تعتمد اللجنة إجراءات وطرائق للعمل ترمي إلى حماية هؤلاء الأشخاص في جميع مراحل التحقيق وبعد الانتهاء منه. |
2. Une commission peut recommander de suspendre le fonctionnaire de ses fonctions à tout stade de l'enquête. | UN | ثانياً- للجنة أن توصي بسحب يد الموظف في أية مرحلة من مراحل التحقيق. |
La victime, ou ses ayants droit, devrait être obligatoirement présente ou représentée dès lors qu'elle en fait la demande, à tous les stades de l'instruction et lors des audiences de jugement, avec accès préalable à la totalité des pièces du dossier. | UN | ويجب أن يكون حضور الضحية، أو ورثته، إلزامياً وأن يكون هناك من يمثله كلما طلب ذلك، في جميع مراحل التحقيق وأثناء جلسات النطق بالحكم، مع إمكانية الوصول قبل ذلك إلى كافة مستندات الملف. |
Tout au long de l'enquête à laquelle a donné lieu l'incident de Mostar-Ouest les enquêteurs ont constaté à maintes reprises que la police de Mostar-Ouest ne disait pas la vérité ou s'efforçait de dissimuler des faits importants. | UN | في جميع مراحل التحقيق في الحادث الذي وقع في موستار الغربية، واجه المحققون حالات عديدة لم تقل فيها شرطة موستار الغربية الحقيقة أو حاولت إخفاء معلومات هامة. |
3. De consacrer dans la législation le droit des suspects ou détenus au silence à tous les stades de l'enquête. | UN | ٣- النص في القانون على حق المتهم أو المحتجز في التزام الصمت في كل مراحل التحقيق. |
Toutefois, l'affaire révèle un manque de transparence évident à tous les stades de l'enquête et montre que ceux qui ont une influence politique continuent d'agir impunément, élément qui ne peut que saper davantage la confiance de la population dans le système législatif et politique mexicain. | UN | ولكن الافتقار الصارخ إلى الشفافية في جميع مراحل التحقيق واستمرار إفلات ذوي النفوذ السياسي من العقاب على أفعالهم هما من الأمور التي تقوض أكثر فأكثر ثقة المكسيكيين في نظامهم القانوني والسياسي عامة. |
Comme le Conseil se bornerait à renvoyer devant la cour des questions générales ou des situations et non pas des affaires mettant en cause telle ou telle personne, l'indépendance et l'autonomie de la cour aux stades de l'enquête, de la mise en accusation et du procès seraient préservées. | UN | وحيث أن يكتفى بإحالة مسائل عامة أو حالات وليس قضايا تتناول هذا الشخص أو ذاك إلى المحكمة، فإن هذا يؤدي إلى المحافظة على استقلال المحكمة وسيادتها الذاتية في مراحل التحقيق والاتهام والمحاكمة. |
1. Le Comité sollicite la coopération de l'État partie intéressé à tous les stades de l'enquête. | UN | 1- تلتمس اللجنة تعاون الدولة الطرف المعنية معها خلال جميع مراحل التحقيق. |
1. Le Comité sollicite la coopération de l'État partie concerné à tous les stades de l'enquête. | UN | 1- تلتمس اللجنة تعاون الدولة الطرف المعنية خلال جميع مراحل التحقيق. |
1. Le Comité sollicite la coopération de l'État partie intéressé à tous les stades de l'enquête. | UN | 1- تلتمس اللجنة تعاون الدولة الطرف المعنية معها خلال جميع مراحل التحقيق. |
a) Les ressources humaines et matérielles nécessaires doivent être dûment fournies, en particulier au stade de l'enquête judiciaire. | UN | )أ( تخصيص ما يلزم من موارد بشرية ومادية، خاصة في مراحل التحقيق في الدعاوى القضائية. |
La victime, ou ses ayants droits, devrait être obligatoirement présente ou représentée dès lors qu'elle en fait la demande, à tous les stades de l'instruction et lors des audiences de jugement, avec accès préalable à la totalité des pièces du dossier. | UN | ويجب أن يكون حضور الضحية، أو ورثته، إلزامياً وأن يكون هناك من يمثله كلما طلب ذلك، في جميع مراحل التحقيق وأثناء جلسات النطق بالحكم، مع إمكانية الوصول قبل ذلك إلى كافة مستندات الملف. |
Le Groupe de contrôle a vérifié les éléments d'enquête ci-dessus auprès des autorités norvégiennes concernées et s'est entretenu avec elles tout au long de l'enquête. C. Importation d'aéronefs civils et activités militaires | UN | وقد تحقق فريق الرصد من النتائج السالفة الذكر مع السلطات النرويجية المختصة وظل الفريق على اتصال بهذه السلطات في شتى مراحل التحقيق الذي أجراه. |
48. Au stade des enquêtes, des poursuites et des procès, plusieurs États manquaient encore de ressources financières et de personnel qualifié ayant l'expérience opérationnelle requise pour permettre la confiscation d'avoirs. | UN | 48- أما التحدي المستمر الذي يواجه دولا عديدة في مراحل التحقيق والملاحقة والمحاكمة فهو عدم توفر الموارد المالية والموظفين المدربين الذين تتوفر لديهم المعرفة التنفيذية اللازمة لتحقيق مصادرة الموجودات. |
Il a insisté sur l'importance de la séparation des phases d'enquête et de décision. | UN | وشدد على أهمية مختلف مراحل التحقيق في القضايا وحلها. |
En outre, il assure le contrôle de l'état d'avancement de la procédure et suit le cheminement de la plainte aux différentes étapes de l'enquête, jusqu'à la décision finale. | UN | وتقوم أيضاً برصد الحالة أو تقدم التحقيق، وتسجل أي تقدم فيما يتعلق بالشكوى أثناء مختلف مراحل التحقيق والتسوية. |
Autre initiative législative importante, le droit des suspects dans les affaires pénales d'avoir accès à un avocat pendant toutes les phases de l'enquête et de l'interrogatoire a été reconnu. | UN | وكانت المبادرة التشريعية الهامة الأخرى هي منح المشتبه فيهم بارتكاب جريمة جنائية حق الاستعانة بمحامٍ خلال جميع مراحل التحقيق والاستجواب. |
Le juge peut faire appel aux services des forces de l'ordre et des forces de sécurité au cours de l'instruction et des audiences. | UN | وخلال مراحل التحقيق والنظر في القضية، يجوز للقاضي أن يستعين بخدمات الشرطة والمسؤولين الأمنيين. |
2. La personne inculpée d'une infraction a le droit de participer à la reconstitution des faits et de fournir des éléments attestant son innocence à toute étape de l'instruction ou du procès. Ces éléments sont dans tous les cas vérifiés et examinés. > > . | UN | " 2- للمتهم الحق في المساهمة في الإستيثاق من الحقيقة وله التقدم بطلبات لإثبات براءته في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة ويجب في جميع الأحوال إثباتها وتحقيقها " . |
En particulier il note avec satisfaction que le Code de procédure pénale garantit le droit de tout accusé de faire appel aux services d'un avocat à toutes les étapes de l'instruction et du procès; | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بكون قانون الإجراءات الجنائية يضمن لكل متهم الاستعانة بخدمات محام في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة؛ |
Comme le veut la nature de ces investigations, sur un total de 114 cas, 16 enquêtes seulement ont été closes et 20 cas en sont à divers stades de l'investigation ou du suivi en vue de mesures disciplinaires ou de poursuites judiciaires. | UN | ونظرا للطبيعة المتأصلة لقضايا التحقيق، فإنه بينما أقفلت ١٦ قضية فقط مما مجموعه ١١٤ قضية، توجد ٢٠ قضية في مختلف مراحل التحقيق أو المتابعة لاتخاذ إجراء تأديبي أو إقامة دعوى. |
Les responsabilités du coordonnateur de l'intervention à chaque phase d'une enquête sont décrites dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويتم تحديد مسؤوليات منسق موقع الجريمة في كل مرحلة من مراحل التحقيق على غرار الوارد في الفقرات التالية. |
S'il survient un conflit d'intérêt, les inspecteurs concernés se récusent et ne participent à aucune étape de l'enquête. | UN | 22 - وفي حالة نشوء تضارب في المصالح، يتنحّى المفتشون المعنيون ولا يشاركوا في أي مرحلة من مراحل التحقيق. |