"مراحل مبكرة" - Translation from Arabic to French

    • premiers stades
        
    • stade précoce
        
    • premières étapes
        
    • premières phases
        
    • les phases initiales
        
    • très tôt
        
    Au Kosovo, en Afghanistan et de nouveau en Iraq, l'ONU a obtenu de tels renseignements des forces de la coalition dans les premiers stades du conflit, ce qui a facilité énormément l'action antimines. UN وفي كوسوفو وأفغانستان ثم في العراق حصلت الأمم المتحدة على هذه المعلومات من قوات التحالف في مراحل مبكرة من مراحل الصراع فتيسرت كثيراً نتيجة لذلك الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Le recrutement d'un juriste de la classe P-4 permettra de régler, dès les premiers stades de la procédure et de manière informelle, un plus grand nombre de dossiers. UN وعند توفير موظف قانوني برتبة ف-4 ستتم تسوية عدد كبير من القضايا في مراحل مبكرة وبصورة رسمية. 514.7 دولار 262.6 دولار 104.2 في المائة
    Avec une prévention organisée de façon méthodique, les maladies peuvent être évitées à un stade précoce. UN وعند تطبيق نشاط وقائي منظم تنظيما جيدا، فإن من الممكن منع الأمراض في مراحل مبكرة.
    Le règlement pacifique de tous les différends à un stade précoce, selon les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, est d'une importance capitale pour mon pays. UN ويكتسي الحل السلمي لكل النزاعات في مراحل مبكرة على أساس ميثاق الأمم المتحدة أهمية جوهرية لبلدي.
    Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    La mission sera d'autant plus en mesure de se doter d'installations nécessaires que les États Membres seront disposés à fournir des ingénieurs militaires dans les premières phases de déploiement. UN وسيكون لمدى استعداد الدول الأعضاء توفير مهندسي بناء عسكريين في مراحل مبكرة من عملية النشر تأثير كبير على قدرة البعثة على إقامة المرافق المطلوبة.
    Le personnel humanitaire se retrouve souvent en première ligne durant les phases initiales d'un conflit dans un esprit d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN وغالبا ما يرسل موظفو الشؤون الإنسانية إلى خطوط مواجهة خطيرة حتى في مراحل مبكرة جدا من الصراع بروح من الإنسانية والحياد وعدم الانحياز.
    Les inégalités entre les sexes apparaissent très tôt dans le système éducatif et ne cessent de s'aggraver au fur et à mesure que les élèves grandissent et choisissent leurs options de spécialisation. UN وتظهر التباينات بين الجنسين في مراحل مبكرة جدا من نظام التعليم، وتأخذ في الاتساع كلما يزداد الطلبة عمرا ويبدأون في اختيار التخصص في ميادين معينة.
    La plupart des projets en sont aux premiers stades de leur élaboration ou de leur mise en œuvre et ils sont axés sur l'observation et la surveillance du climat, l'évaluation, le renforcement des capacités et la sensibilisation. UN ولا تزال أغلب هذه المشاريع في مراحل مبكرة من الإعداد أو التنفيذ وتركز كذلك على مراقبة المناخ ورصده وعلى التقييم وبناء القدرات وإذكاء الوعي.
    Il convient qu'il est extrêmement important que le personnel, au siège et dans les bureaux de pays, dispose d'éléments d'information et d'outils qui lui permettent de prendre en considération comme il convient les questions d'environnement dès les premiers stades des opérations d'achat. UN ويوافق البرنامج الإنمائي على أن من المهم للغاية أن تكون في متناول الموظفين العاملين في المقر والمكاتب القطرية الوسائل والمعلومات المناسبة لكي يولوا الاهتمام المناسب للمسائل البيئية في مراحل مبكرة من عملية المشتريات.
    39. Les pays industrialisés occidentaux ont instauré l'enseignement obligatoire généralisé dès les premiers stades de leur développement, associant l'instruction des masses au processus d'industrialisation; dans ce domaine l'Angleterre a fait oeuvre de pionnier. UN 39- وقد أدخلت البلدان الصناعية الغربية التعليم الإلزامي الشامل في مراحل مبكرة من تطورها رابطة التعليم الواسع النطاق بعملية التصنيع التي كانت إنكلترا رائدتها.
    37. Qui plus est, comme la procédure d'acquisition dure normalement plusieurs années plutôt que quelques mois, tout examen de la légalité d'une arme établi dès les premiers stades de la mise au point d'un concept et des essais initiaux devra être mis à jour. UN 37- وإضافة إلى ذلك، بما أن عمليات الاقتناء لا تستغرق في العادة شهوراً وإنما سنوات، فإن أي استعراض قانوني أجري في مراحل مبكرة من التطوير والاختبار الأولي سيحتاج إلى تحديث.
    Ils collaborent actuellement à la mise au point d'une méthodologie et d'un mécanisme d'évaluation < < en temps réel > > qui doit servir aux premiers stades de l'intervention humanitaire face à une situation soudaine. UN ويتعاون المكتبان في الوقت الراهن في مجال تطوير منهجية تقييمية " بالزمن الحقيقي " بالإضافة إلى آلية لاستخدامها في مراحل مبكرة للاستجابة الإنسانية لحالات الطوارئ الناشئة بسرعة.
    59. Les communications contenaient des informations sur des projets déterminés qui ont été menés à bien et sur d'autres initiatives envisagées, qui en sont pour la plupart aux premiers stades d'élaboration ou de mise en œuvre. UN 59- تضمنت البلاغات معلومات عن مشاريع محددة تم إنجازها وعن مبادرات أخرى قيد النظر لا يزال أغلبها في مراحل مبكرة من الإعداد والتنفيذ.
    L'UNRWA fournit un suivi prénatal pour plus de 80 % des femmes enceintes dans la communauté des réfugiés. La plupart des femmes commencent à avoir des bilans pendant le premier tiers de leur grossesse, ce qui permet aux médecins d'identifier les complications et les facteurs de risque à un stade précoce. UN كما تؤمّن خدمات الأونروا لرعاية ما قبل الولادة متابعة ما يزيد عن 80 في المائة من النساء الحوامل في مجتمع اللاجئين، فتبدأ معظم النساء فحوصاتهن خلال الثلث الأول من فترة الحمل، الأمر الذي يمكّن الأطباء من التعرّف على المضاعفات وعوامل الخطر في مراحل مبكرة.
    Le progrès des techniques médicales, qui permet de déterminer le sexe du foetus à un stade précoce de la grossesse, ainsi que la préférence généralisée manifestée pour les garçons, ont beaucoup contribué à l’avortement et ont entraîné un sérieux déséquilibre dans la composition par sexe de la population coréenne. UN ٦٩١ - وقد كانت التكنولوجيا الطبية التي تمكن من تمييز جنس الجنين في مراحل مبكرة من الحمل واﻷفضلية التقليدية لغلبة الذكور في المجتمع، عاملين قويين في إجراء عمليات اﻹجهاض وأسفرتا عن عدم توازن خطير في النسبة بين الجنسين في كوريا.
    a) Fournir des possibilités d'éducation aux enfants entre 9 et 14 ans qui ne fréquentent pas l'école ou qui ont abandonné leurs études à un stade précoce de l'éducation de base; UN )أ( توفير فرص تعليمية لمن هم خارج المدرسة أو الذين تسربوا من مراحل مبكرة في التعليم اﻷساسي من الفئة العمرية )٩-٤١ سنة(؛
    Encourager la croissance des entreprises dans les premières étapes du changement structurel exige un accès facile et bon marché à l'énergie. UN ويقتضي تعزيز ارتفاع مستويات نمو مشاريع الأعمال في مراحل مبكرة من التحول الهيكلي الحصولَ على الطاقة بسهولة وبتكلفة مقبولة.
    Les pays se situant aux premières étapes du développement de la STI ou dont les sources de statistiques sur la STI sont plus limitées pourraient se contenter de recueillir des données pour un plus petit nombre d'indicateurs illustrant au mieux les principales caractéristiques de la STI dans leur contexte national. UN كما يمكن للبلدان التي تجد نفسها في مراحل مبكرة من تطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار أو التي لديها مصادر إحصائية محدودة عن العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تركز على الحصول على البيانات بشأن عدد أصغر من المؤشرات الأنسب للاستفادة من السمات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا والابتكار في سياقاتها الوطنية.
    Les pays qui auraient la capacité de mieux formuler des programmes, ou qui auraient besoin d'être appuyés d'urgence, pourraient accumuler des ressources pendant les premières phases d'un cycle de programmation, mais les ressources finiraient par être réparties équitablement au bout d'un certain temps. UN وإذا كان بإمكان البلدان ذات القدرات الكبيرة على وضع البرامج، أو البلدان التي هي في حاجة الى دعم عاجل، أن تجمع فعلا الموارد في مراحل مبكرة من دورة البرمجة، فإن الانصاف في توزيع الموارد على مدى فترة من الزمن سيكون مضمونا في نهاية المطاف.
    Dans les phases initiales de développement, les secteurs bancaires relativement fermés ont plutôt bien profité à certains pays comme l'Inde ou la Chine. UN وفي مراحل مبكرة من التنمية، استفادت عدة بلدان (مثل الهند والصين) استفادة جيدة من الانغلاق النسبي لقطاعاتها المصرفية.
    On a fait observer qu'il était économiquement beaucoup plus rationnel d'investir très tôt pour renforcer les capacités et l'état de préparation que de réagir aux événements quand ils se produisaient. UN لوحظ أن الاستثمار في مراحل مبكرة لبناء القدرات والتأهب كان أكثر فعالية من حيث التكاليف مقارنة بالتصدي للحوادث حال وقوعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more