Il faudrait tenir compte des besoins particuliers de la population dans la prestation des services; | UN | وينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة للسكان لدى تقديم الخدمات؛ |
Il a également été souligné qu’il faudrait, dans les négociations sur le programme incorporé, tenir compte des besoins particuliers des PMA. | UN | كما تم التشديد على ضرورة مراعاة الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا، في عملية المفاوضات الجارية بشأن جدول اﻷعمال المدمج. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
La communauté internationale devrait encourager, faciliter et financer l'accès, à des conditions préférentielles, à une technologie de qualité en tenant compte des besoins propres à ces pays. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يقوم، بشروط تفضيلية، بتشجيع وتيسير وتمويل عملية الوصول الى التكنولوجيا السليمة مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لدى أقل البلدان نموا. |
Étant donné que certaines conditions de détention, techniques d'interrogatoire ou procédures, généralement autorisées en droit international peuvent constituer des actes de torture et des mauvais traitements si elles sont appliquées à une personne handicapée, il faut tenir compte des besoins spéciaux pour respecter les obligations pertinentes relatives aux droits de l'homme. | UN | ولما كانت بعض ظروف السجن أو أساليب الاستجواب، أو الإجراءات التي يُجيزها القانون الدولي عموماً قد تمثل شكلاً من أشكال التعذيب وإساءة المعاملة في حال تطبيقها على شخص ذي إعاقة، فلا بد من مراعاة الاحتياجات الخاصة من أجل الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان ذات الصلة. |
44. Réaffirme l'obligation qui incombe à tous les États et aux parties à un conflit armé de protéger les civils en temps de conflit armé comme le prévoit le droit international humanitaire, et invite les États à promouvoir une culture de la protection, en prenant en considération les besoins particuliers des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées; | UN | 44 - تعيد تأكيد ضرورة التزام جميع الدول والأطراف في أي نزاع مسلح بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي، وتدعو الدول إلى الترويج لثقافة قوامها الحماية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Les négociations de l'OMC relatives à la facilitation du commerce devront également prendre en considération les besoins particuliers des pays en développement sans littoral. | UN | كما أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة. |
ii) Mesure dans laquelle les fournisseurs de logiciels étaient disposés à perfectionner et enrichir leurs produits respectifs et à tenir compte des besoins particuliers de l'Organisation; | UN | `2 ' مدى التزام بائعي البرمجيات بزيادة تحسين وتطوير منتجات الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بهم، ومع مراعاة الاحتياجات الخاصة للأمم المتحدة؛ |
Ces études devraient porter sur les stimulants de type amphétamine licites comme illicites et tenir compte des besoins particuliers suivants : | UN | وينبغي اجراء دراسات عبر وطنية هادفة في تلك المجالات عن المنشطات اﻷمفيتامينية المشروعة وغير المشروعة مع مراعاة الاحتياجات الخاصة التالية : |
Le fait de tenir compte des besoins particuliers des très jeunes filles | UN | :: مراعاة الاحتياجات الخاصة للطفلة |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق مستحدثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
Les directions régionales de la promotion de la femme permettent de tenir compte des besoins spécifiques des femmes de l'hinterland notamment des femmes rurales. | UN | وتتيح الإدارة الإقليمية للنهوض بالمرأة مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة في البلاد وخاصة المرأة الريفية. |
Lorsque des travaux de construction ou de rénovation ont lieu, les organismes s'inspirent des lois et du code du bâtiment du pays hôte, en tenant compte des besoins propres à l'ONU. | UN | ولدى إجراء أعمال البناء أو التجديد، تستند الوكالات إلى تشريعات البلد المضيف وقوانينه في مجال المباني، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بالأمم المتحدة. |
6. Un appui sera assuré aux pays en développement en tenant compte des besoins propres aux pays les moins avancés et aux petits États insulaires en développement, ainsi qu'aux pays à économie en transition, la priorité étant accordée à ceux qui disposent de moins de moyens. | UN | 6 - يتوفر الدعم المقدم من البرنامج الخاص للبلدان النامية مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً وللدول الجزرية الصغيرة النامية وللبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، مع إعطاء الأولوية للبلدان الأقل قدرة. |
Étant donné que certaines conditions de détention, techniques d'interrogatoire ou procédures, généralement autorisées en droit international peuvent constituer des actes de torture et des mauvais traitements si elles sont appliquées à une personne handicapée, il faut tenir compte des besoins spéciaux pour respecter les obligations pertinentes relatives aux droits de l'homme. | UN | ولما كانت بعض ظروف السجن أو أساليب الاستجواب، أو الإجراءات التي يُجيزها القانون الدولي عموماً قد تمثل شكلاً من أشكال التعذيب وإساءة المعاملة في حال تطبيقها على شخص ذي إعاقة، فلا بد من مراعاة الاحتياجات الخاصة من أجل الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان ذات الصلة. |
33. Réaffirme également l'obligation qui incombe à tous les États et aux parties à un conflit armé de protéger les civils en temps de conflit armé comme le prévoit le droit international humanitaire, et invite les États à promouvoir une culture de la protection, en prenant en considération les besoins particuliers des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées ; | UN | 33 - تعيد تأكيد ضرورة التزام جميع الدول والأطراف في أي نزاع مسلح بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي، وتدعو الدول إلى الترويج لثقافة قوامها الحماية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
13. Invite tous ceux qui participent à la planification des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à prendre en considération les besoins particuliers des femmes et des filles associées aux forces armées et aux groupes armés et de leurs enfants, et à assurer leur plein accès à ces programmes; | UN | 13 - يدعو جميع المشاركين في التخطيط لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة وأطفالهن، وكفالة فرص وصولهن بصورة كاملة إلى هذه البرامج؛ |
Toutefois, les besoins particuliers de certains pays, notamment les PMA, devaient être pleinement pris en compte par l'application d'un traitement spécial et différencié. | UN | بيد أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض البلدان، بما فيها أقل البلدان نمواً، مراعاة تامة من خلال أحكام تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية. |
L'allocation de ressources devrait prendre en compte les besoins spécifiques de chaque enfant; | UN | وينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل طفل لدى تخصيص تلك الموارد؛ |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de donner un ordre de priorité aux principaux domaines d'appui et d'assistance du FNUAP, compte tenu des besoins propres aux divers pays et de l'avantage comparatif du FNUAP. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة الى إعطاء اﻷولوية لمجالات الدعم الفنية للمساعدات المقدمة من الصندوق، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان والميزة النسبية للصندوق. |
:: Désarmement et démobilisation de 15 000 combattants adultes, les femmes recevant une attention particulière | UN | :: نزع سلاح 000 15 من المحاربين البالغين وتسريحهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء |
29. Réaffirme également l'obligation qu'ont tous les États et les parties à un conflit armé de protéger les civils en temps de conflit armé comme le prévoit le droit international humanitaire, et invite les États à promouvoir une culture de la protection, en prenant en considération les besoins propres aux femmes, aux enfants, aux personnes âgées et aux personnes handicapées ; | UN | 29 - تعيد تأكيد ضرورة التزام جميع الدول والأطراف في أي نزاع مسلح بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي، وتدعو الدول إلى الترويج لثقافة قوامها الحماية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
195. Quelques délégations ont exprimé le point de vue que l'orbite géostationnaire était une ressource naturelle limitée ayant des caractéristiques sui generis qui risquaient la saturation, et qu'on devrait donc garantir à tous les États d'y avoir un accès équitable, en tenant compte tout particulièrement des besoins des pays en développement et de la position géographique de certains pays. | UN | 195- ورأى بعض الوفود أنّ المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود ومهدّد بأن تبلغ قدرته مداها بحكم خصائصه الفريدة، وأنّه ينبغي لذلك ضمان إمكانية انتفاع جميع الدول به على قدم المساواة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والموقع الجغرافي لبعض البلدان. |
Enfin, plusieurs orateurs ont souligné qu'il fallait prendre en considération les besoins spéciaux des enfants victimes, en tenant compte de leur intérêt supérieur, leur âge, leur degré de maturité et leur stade de développement. | UN | 149- وفي الختام، سلّط متكلّمون عديدون الضوء على الحاجة إلى مراعاة الاحتياجات الخاصة للضحايا من الأطفال، على ألاّ يغيب عن البال مصلحتهم الفضلى وسنّهم ومستوى نضجهم ومرحلة نموهم. |
Face à la crise financière actuelle, la communauté internationale doit continuer à prendre en considération les besoins spécifiques des pays les moins avancés, afin que ces derniers ne soient pas marginalisés. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، في مواجهة الأزمة المالية الحالية، أن يستمر في مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا كي لا تتهمش. |