"مراعاة الخصائص" - Translation from Arabic to French

    • tenir compte des caractéristiques
        
    • compte tenu de leurs caractéristiques
        
    • tenir compte des spécificités
        
    • tenir compte des particularités
        
    • en tenant compte des spécificités
        
    • prise en compte des spécificités
        
    • prenant en compte les spécificités
        
    • tenu compte de leurs caractéristiques
        
    • la prise en compte des caractéristiques
        
    • prendre en compte les
        
    • prise en compte des particularités
        
    • tiennent compte des caractéristiques
        
    La notion de meilleure technique disponible ne vise pas à prescrire une technique ou une technologie particulière mais à tenir compte des caractéristiques techniques de l'installation concernée, de sa situation géographique et de l'état de l'environnement au niveau local. UN ولا يستهدف مفهوم أفضل التقنيات المتاحة التوصية بأي تقنية أو تكنولوجيا محددة، ولكن مراعاة الخصائص التقنية للمنشأة المعنية، وموقعها الجغرافي والظروف البيئية المحلية.
    Il faut aussi, lorsqu'on détermine la viabilité de la dette, tenir compte des caractéristiques particulières de la situation économique de chaque pays, notamment le poids de la dette dans le budget. UN ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون.
    a) Le(s) stock(s) au(x)quel(s) s'appliquent les mesures de conservation et de gestion, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques et de la nature des pêches en question; UN )أ( الرصيد )اﻷرصدة( الذي تنطبق عليه )التي تنطبق عليها( تدابير الحفظ واﻹدارة مع مراعاة الخصائص البيولوجية للرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( وطبيعة مصائد اﻷسماك المعنية؛
    Les délégations reconnaissent également la nécessité d'une flexibilité pour tenir compte des spécificités nationales et régionales et des systèmes juridiques et administratifs intérieurs. UN كما سلمت الوفود بالحاجة إلى المرونة بغية مراعاة الخصائص الوطنية والإقليمية والنظم القانونية والإدارية المحلية.
    Le Protocole II modifié serait un bon point de départ des négociations envisagées, encore qu'il faille tenir compte des particularités des restes explosifs des guerres. UN ويمكن أن يكون البروتوكول الثاني المعدل نقطة انطلاق جيدة للمفاوضات المزمعة، مع مراعاة الخصائص المميزة للمتفجرات من مخلفات الحرب.
    La Thaïlande continue donc de sensibiliser sa population et a notamment introduit les droits de l'homme dans les programmes scolaires, tout en tenant compte des spécificités locales. UN ومن ثم تواصل تايلند توعية شعبها في هذا الصدد، كما أدرجت حقوق الإنسان في برامجها التعليمية، مع مراعاة الخصائص المحلية.
    En 2013, les modalités de prise en compte des spécificités des métiers agricoles pour les agricultrices en congés maternité seront expertisées en lien avec la Mutualité Sociale Agricole. UN في عام 2013 سيجري، بالاشتراك مع نظام التأمين التعاوني الاجتماعي الزراعي، تجريب مراعاة الخصائص التي تنفرد بها المهن الزراعية فيما يتعلق بالمزارعات القائمات بإجازة ولادة.
    L'UNICEF appuie également des actions de sensibilisation au danger des mines et des services de soins aux victimes dans les communautés autochtones, ainsi que des programmes de réadaptation psychosociale prenant en compte les spécificités culturelles. C. Enseignement interculturel et bilingue, y compris l'éducation des filles UN كما تدعم اليونيسيف في كولومبيا الوقاية من مخاطر الألغام والعناية بالضحايا في مجتمعات الشعوب الأصلية، وكذلك برامج التأهيل النفسي الاجتماعي لهم، مع مراعاة الخصائص الثقافية لتلك الشعوب.
    En ce qui concerne l'application des peines, le droit international prévoit que, lorsque des sanctions pénales sont appliquées à des autochtones, il doit être tenu compte de leurs caractéristiques économiques, sociales et culturelles, et que la préférence doit être donnée à des formes de sanction autres que l'emprisonnement. UN 47- وفيما يتعلق بإصدار الأحكام، ينص القانون الدولي على مراعاة الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية عند فرض عقوبات على أفرادها، مع تفضيل أساليب إعادة التأهيل على السجن().
    Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. UN بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات العرقية كافة، تحث الدولة الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو العرقية داخل إقليمها.
    Le fait de tenir compte des caractéristiques linguistiques et culturelles et des autres caractéristiques particulières des pays hôtes va faciliter les contacts entre les forces de maintien de la paix et les populations locales. UN وسوف يتيسّر أمر التواصل بين قوات حفظ السلام والسكان المحليين في حال مراعاة الخصائص اللغوية والثقافية وغيرها من الخصائص المحدّدة التي تتسم بها الدول المضيفة.
    En rédigeant ces textes, les juges se sont efforcés de tenir compte des caractéristiques propres aux crimes de terrorisme, tout en respectant les normes les plus élevées en matière de procès équitable. UN وخلال صياغة هذه القواعد، سعى القضاة إلى مراعاة الخصائص الفريدة التي تتسم بها جرائم الإرهاب، مع التقيد بأرفع معايير المحاكمة العادلة.
    Il était essentiel de tenir compte des caractéristiques culturelles, politiques et historiques de chaque État partie pour décider de la structure et des fonctions des services anticorruption et d'autres mécanismes de lutte contre la corruption. UN فمن الضروري جداً مراعاة الخصائص الثقافية والسياسية والتاريخية الفريدة لكل دولة طرف عند اتخاذ القرار بشأن هيكل ووظائف وكالات مكافحة الفساد وآليات مكافحة الفساد الأخرى.
    a) Stock(s) au(x)quel(s) s'appliquent les mesures de conservation et de gestion, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques et de la nature des pêches en question; UN )أ( الرصيد )اﻷرصدة( الذي تنطبق عليه تدابير الحفظ والادارة مع مراعاة الخصائص البيولوجية للرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( وطبيعة مصائد اﻷسماك المعنية؛
    a) Le(s) stock(s) au(x)quel(s) s'appliquent les mesures de conservation et de gestion, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques et de la nature des pêches en question; UN )أ( الرصيد )اﻷرصدة( الذي تنطبق عليه )التي تنطبق عليها( تدابير الحفظ واﻹدارة مع مراعاة الخصائص البيولوجية للرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( وطبيعة مصائد اﻷسماك المعنية؛
    Nous y voyons la seule stratégie capable de tenir compte des spécificités géopolitiques et économiques. UN ونرى أن هذا هو النهج الوحيد القادر على مراعاة الخصائص الجغرافية - السياسية والاقتصادية على النحو الواجب.
    Ces pays s'efforcent sans relâche de faire d'un modèle unique de démocratie et de gouvernement la norme pour tous les pays, sans tenir compte des particularités historiques, culturelles et religieuses de chacun. UN 5 - فهذه البلدان تحاول باستمرار فرض نمط واحد من الديمقراطية والحكم باعتبار أنه المعيار لجميع الأمم، دون مراعاة الخصائص التاريخية والثقافية والدينية لكل منها.
    Il faut réfléchir avec la souplesse voulue à la configuration, au processus de prise de décisions, aux rôles des membres et aux modalités de participation à de tels organes en tenant compte des spécificités de chaque région. UN ونحن بحاجة الى أن نفكر بطريقة تتسم بالمرونة في شكل عمليات اتخاذ القرارات، وأدوار اﻷعضاء وشكل المشاركة في هذه الهيئات، مع مراعاة الخصائص الاقليمية المعينة.
    L'ONU a également un rôle à jouer en la matière en oeuvrant à la réalisation de l'objectif essentiel s'agissant des droits de l'homme, à savoir la promotion du respect de tous les droits dans le cadre de la coopération internationale et de la prise en compte des spécificités de chaque pays. UN لذلك فقد أصبح من المهم أن تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق الهدف الأساسي في مجال حقوق الإنسان، ألا وهو نشر ثقافة احترام هذه الحقوق من خلال التعاون الدولي مع مراعاة الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    - L'introduction de mesures susceptibles d'augmenter sensiblement le taux de scolarisation des jeunes filles après le premier cycle, en particulier dans le milieu rural, en prenant en compte les spécificités socioculturelles régionales; UN - إدخال الطرائق الكفيلة بتحقيق زيادة كبيرة في معدل تمدرس الفتيات بعد المرحلة الأولى، وبخاصة في الوسط الريفي، مع مراعاة الخصائص الاجتماعية والثقافية الجهوية؛
    En ce qui concerne l'application des peines, le droit international prévoit que lorsque des sanctions pénales sont appliquées à des autochtones, il doit être tenu compte de leurs caractéristiques économiques, sociales et culturelles, et que la préférence doit être donnée à des formes de sanction autres que l'emprisonnement. UN 47- وفيما يتعلق بإصدار الأحكام، ينص القانون الدولي على مراعاة الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية عند فرض عقوبات على أفرادها، مع تفضيل أساليب إعادة التأهيل على السجن().
    Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. UN بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية كافة، تحث الدولةَ الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية داخل إقليمها.
    Il prévoit de prendre en compte les spécificités coutumières locales et de favoriser la reconnaissance d'une place pour l'épouse bénéficiaire de la succession. UN وينص مشروع هذا القانون على مراعاة الخصائص العرفية المحلية، وتشجيع الاعتراف بمكان الزوجة المستفيدة من الإرث.
    Le cadre constitutionnel particulier de l'Outre-mer garantit la prise en compte des particularités locales. UN ويضمن الإطار الدستوري المحدد لأقاليم ما وراء البحار مراعاة الخصائص المحلية.
    357. La loi relative à l'INRA contient des dispositions générales concernant, la répartition des terres, leur utilisation, l'expropriation et l'aménagement du territoire, qui tiennent compte des caractéristiques culturelles et de la participation des communautés. UN 357- يتضمن قانون المعهد الوطني للإصلاح الزراعي أحكاماً منظمة لتوزيع الأراضي واستخدام الأراضي ونزع الملكية وتخطيط الأراضي، مع مراعاة الخصائص الثقافية ومشاركة المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more