1. Les États Parties appliquent des mesures pour détecter et surveiller aux frontières le transport matériel de fonds et d’effets de commerce au porteur, sous réserve de garanties strictes permettant d’assurer une utilisation correcte des informations et sans entraver d’aucune façon la liberté de mouvement des capitaux licites. | UN | ١ - تنفذ الدول اﻷطراف تدابير لكشف ورصد النقل المادي لﻷموال النقدية والصكوك القابلة للتداول لحاملها عند الحدود ، مع مراعاة الضمانات الصارمة لضمان حسن استخدام المعلومات ، ودون اعاقة حرية تحركات رأس المال المشروعة بأي شكل . |
165. La délégation coréenne est d’avis que le Procureur devrait pouvoir entamer des poursuites de sa propre initiative, sous réserve de garanties appropriées, telles que celles prévues à l’article 12. | UN | ٥٦١- ومضى قائلا ان وفده يؤيد منح السلطة للمدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه للشروع في اجراءات ، مع مراعاة الضمانات المناسبة ، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢١ . |
On ne dispose pas de statistiques fiables pour un certain nombre de pays et l'on n'a guère d'informations sur les directives nationales visant à faire respecter les garanties pertinentes. | UN | ولا تتوفر إحصاءات يعتد بها في عدد من البلدان، والمعلومات المتصلة بالمبادئ التوجيهية المحلية التي تضمن مراعاة الضمانات ذات الصلة معلومات ضئيلة. |
Dans les conflits non internationaux dans lesquels les forces armées américaines sont actuellement engagées, la lex specialis permettant la détention sans respecter les garanties prévues à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne peut donc plus être invoquée. | UN | وعليه، فإن القانون الخاص الذي يسمح بالاحتجاز دون مراعاة الضمانات الواردة في المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يعود صالحاً كأساس لذلك الاحتجاز في النـزاعات المسلحة غير الدولية الدائرة التي تشترك فيها قوات الولايات المتحدة الأمريكية. |
On a fait remarquer que les garanties constitutionnelles telles que la présomption d'innocence devaient être respectées, sans toutefois gêner indûment la procédure. | UN | ولوحظ أنه يتعين مراعاة الضمانات الدستورية، مثل افتراض البراءة، ولكن دون إثارة عقبات لا مسوّغ لها أمام إجراءات الدعاوى. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Les décisions prises n'ont pas été arbitraires et les garanties de procédure ont été dûment respectées. | UN | ولم تكن القرارات المتخذة تعسفية وقد تمت فيها مراعاة الضمانات الإجرائية بالكامل. |
97. Le Procureur devrait pouvoir ouvrir une enquête de sa propre initiative, sous réserve de garanties appropriées, sous forme d’un contrôle judiciaire. | UN | ٧٩ - وينبغي أن يكون المدعي العام قادرا على الشروع في تحقيقات من تلقاء نفسه ، مع مراعاة الضمانات المناسبة في شكل مراقبة قضائية . |
1. Les États parties appliquent des mesures pour détecter et surveiller aux frontières les transports physiques de fonds et d'effets négociables au porteur, sous réserve de garanties strictes pour veiller à l'utilisation correcte des informations tout en respectant pleinement la liberté de mouvement des capitaux licites. | UN | ١- تنفذ الدول اﻷطراف تدابير لكشف ورصد النقل المادي لﻷموال النقدية والصكوك لحاملها عند الحدود، مع مراعاة الضمانات الصارمة لضمان حسن استخدام المعلومات، ودون إعاقة حرية تحركات رأس المال المشروعة بأي شكل. |
1. Les États Parties appliquent des mesures pour détecter et surveiller aux frontières le transport matériel de fonds et d’effets de commerce au porteur, sous réserve de garanties strictes permettant d’assurer une utilisation correcte des informations et sans entraver d’aucune façon la liberté de mouvement des capitaux licites. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن تنفذ تدابير لكشف ورصد النقل المادي لﻷموال النقدية والصكوك القابلة للتداول لحاملها عند الحدود ، مع مراعاة الضمانات الصارمة لضمان حسن استخدام المعلومات ، ودون اعاقة حرية تحركات رأس المال المشروعة بأي شكل . |
Le Rapporteur spécial et son prédécesseur ont essayé d'appeler l'attention sur les risques d'erreurs judiciaires qui existent même dans les meilleurs systèmes juridiques, et sur le fait qu'un certain nombre de pays qui appliquent toujours la peine de mort n'ont pas les moyens de respecter les garanties et les restrictions pertinentes. | UN | وحاولت المقررة الخاصة وسلفها توجيه الاهتمام إلى القابلية للخطأ حتى في أفضل النظم القانونية وانعدام القدرة في عدد من البلدان التي ما زالت تحتفظ بها، على مراعاة الضمانات والقيود ذات الصلة عند تطبيق عقوبة الإعدام. |
La procédure destinée à informer les parties de la date et du lieu de la procédure d'arbitrage était régie par l'accord entre les parties ou par la loi de l'État du lieu d'arbitrage ou de l'État du lieu où la sentence arbitrale était par la suite exécutée, afin de respecter les garanties procédurales fondamentales des personnes participant à la procédure d'arbitrage. | UN | ويخضع إجراء إبلاغ الأطراف بتاريخ إجراءات التحكيم ومحلها للتنظيم بمقتضى اتفاق بين الطرفين أو تشريعات دولة محل التحكيم أو الدولة التي يقوم فيها محل إنفاذ قرار التحكيم بعدئذٍ، وذلك بغية مراعاة الضمانات الإجرائية الأساسية للأشخاص الذين يشاركون في إجراءات التحكيم. |
c) Renforcement des mécanismes relatifs à la procédure pénale afin de réduire le pourcentage de personnes en détention provisoire et de mieux faire respecter les garanties judiciaires, l’accent étant mis sur l’efficacité des enquêtes; | UN | )ج( تعزيز آليات اﻹجراءات الجنائية بغية خفض النسبة المئوية لاحتجاز المعتقلين السابق على المحاكمة ولتعزيز مراعاة الضمانات القضائية في اﻹجراءات الجنائية، مع التركيز بصورة خاصة على تحسين القدرة على الاضطلاع بتحقيقات جنائية فعالة؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a relevé avec inquiétude que les expulsions forcées se poursuivaient sans que les garanties d'une procédure régulière ne soient respectées. | UN | ٥٦- وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن عمليات الإخلاء القسري التي حدثت دون مراعاة الضمانات القانونية الواجبة. |
On a fait observer que l'illégalité de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État constituait un motif d'expulsion suffisant au regard de la loi de nombreux États, aussi longtemps que les garanties procédurales envisagées par le droit international et le droit interne étaient respectées. | UN | وقد لوحظ أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة سبب كاف للطرد بموجب تشريعات الكثير من الدول، ما دام يجري مراعاة الضمانات الإجرائية المتوخاة في القانون الدولي والقانون المحلي. |
En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Cette définition devrait être limitée aux crimes qui peuvent être à juste titre assimilés à des actes de terrorisme, avec les conséquences graves qu'ils peuvent entraîner, et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي لهذا التعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي بحق من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات الإجرائية الواردة في العهد(137). |
Par la suite, au mépris des garanties de procédure, les tribunaux ont prononcé des centaines de peines sévères contre des prisonniers d'opinion, se fondant sur des lois nationales qui sont peut-être contraires aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أصدرت السلطات القضائية مئات الأحكام القاسية ضد سجناء الرأي مطبقة تشريعات وطنية قد تتنافى مع معايير حقوق الإنسان ودون مراعاة الضمانات القضائية. |
En ce qui concerne l'inamovibilité des magistrats, la décision est prise en tenant compte des garanties les concernant prévues au principe 32. | UN | وفيما يخص عدم جواز عزل القضاة، يُتخذ القرار مع مراعاة الضمانات المتعلقة بهم المنصوص عليها في المبدأ ٢٣ . |
Il est recommandé de clarifier la portée de la présomption mentionnée dans l'article 171 du Code pénal et le genre de preuve requise pour renverser ladite présomption, compte tenu des garanties constitutionnelles. | UN | ويوصَى بإيضاح نطاق قرينة الافتراض المنصوص عليها في المادة 171 من المدوَّنة الجنائية، ونوع الأدلة المطلوبة لقلب تلك القرينة، مع مراعاة الضمانات الدستورية. |