Il serait souhaitable d'examiner cette possibilité dans notre droit positif en tenant compte de la nécessité de disposer de moyens rendant la coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. | UN | ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
Chaque année, on y prépare pour 20 à 30 métiers intégrés, en tenant compte de la nécessité d'élargir les options professionnelles des filles, notamment de celles qui vivent en milieu rural. | UN | وهي تعد سنويا لعدد يتراوح بين 20 و 30 مهنة متكاملة، مع مراعاة ضرورة توسيع نطاق الخيارات المهنية للفتيات، ولا سيما اللائي يعشن في البيئة الريفية. |
En même temps, il faut tenir compte de la nécessité de la biodiversité et de la biosécurité. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من مراعاة ضرورة التنوع الأحيائي والأمن الأحيائي. |
e) Garder à l'esprit la nécessité d'encourager la diversification des cultures et des activités économiques licites lors de l'exécution de programmes de développement alternatif; | UN | (هـ) مراعاة ضرورة العمل على تنويع زراعة المحاصيل المشروعة والأنشطة الاقتصادية المشروعة المضطلع بها عند تنفيذ برامج التنمية البديلة؛ |
Tout échange d'informations sur les programmes spatiaux commerciaux devrait être réalisé en tenant compte de la nécessité de préserver les grands intérêts des acteurs économiques. | UN | ولدى تبادل المعلومات عن البرامج الفضائية التجارية، سيتعين مراعاة ضرورة الحفاظ على المصالح التجارية الأساسية. |
Le Gouvernement a demandé aux médias de publier des articles plus équilibrés et plus exacts, en tenant compte de la nécessité de respecter les institutions nationales et leur réputation. | UN | ودعت الحكومة وسائط الإعلام إلى أن تتوخى التوازن والدقة في تقاريرها، مع مراعاة ضرورة احترام المؤسسات الوطنية وسمعتها. |
Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، |
Il faudrait tenir compte de la nécessité d'élaborer de nouvelles normes internationales relatives à la qualité des produits et à l'environnement, avec la pleine et entière participation des pays en développement. | UN | وينبغي مراعاة ضرورة وضع معايير دولية جديدة لنوعية المنتجات وللبيئة، بالمشاركة الكاملة من جانب البلدان النامية في المستقبل في عملية وضع هذه المعايير. |
Il faudrait tenir compte de la nécessité d'élaborer de nouvelles normes internationales relatives à la qualité des produits et à l'environnement, avec la pleine et entière participation des pays en développement. | UN | وينبغي مراعاة ضرورة وضع معايير دولية جديدة لنوعية المنتجات وللبيئة، بالمشاركة الكاملة من جانب البلدان النامية في المستقبل في عملية وضع هذه المعايير. |
Conformément à l'article 18 du règlement intérieur des grandes commissions du Conseil du commerce et du développement, la Commission permanente élira, parmi les représentants de ses membres, un président, cinq vice-présidents et un rapporteur, en tenant compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable. | UN | وفقاً للمادة ٨١ من النظام الداخلي للجان الرئيسية لمجلس التجارة والتنمية، تنتخب اللجنة الدائمة، من بين ممثلي أعضائها، رئيساً وخمسة نواب للرئيس ومقرراً، مع مراعاة ضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل. |
Les mesures spéciales exigent que l'on tienne dûment compte de la nécessité d'améliorer la situation des femmes même lorsque la crise financière ou des mesures d'économie imposent une réduction des effectifs ou un gel du recrutement. | UN | وتفرض هذه التدابير الخاصة مراعاة ضرورة تحسين مركز المرأة حتى في الحالات التي تسفر فيها اﻷزمات أو التدابير المالية عن فترات يُقلص فيها التوظيف أو يُجمﱠد. |
Lorsqu'il examine ses programmes de pays, notamment pour décider de leur prolongation, allégement, ou intégration, le FNUAP continue de tenir compte de la nécessité d'harmoniser les cycles de programmation. | UN | وخلال استعراض البرامج القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، يواصل الصندوق مراعاة ضرورة مواءمة الدورات عند اتخاذ قراراته بشأن تمديد البرامج أو تقليصها أو الوصل بينها. |
Lorsqu'il examine ses programmes de pays, notamment pour décider de leur prolongation, allégement, ou intégration, le FNUAP continue de tenir compte de la nécessité d'harmoniser les cycles de programmation. | UN | وخلال استعراض البرامج القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، يواصل الصندوق مراعاة ضرورة مواءمة الدورات عند اتخاذ قراراته بشأن تمديد البرامج أو تقليصها أو الوصل بينها. |
Il sera tenu compte de la nécessité d'adapter les interventions au niveau national à chaque contexte opérationnel particulier dans les pays touchés, mais des structures analogues seront utilisées pour assurer les différentes fonctions au niveau national. | UN | ومع مراعاة ضرورة تقديم استجابات مصممة على الصعيد الوطني لمعالجة كل سياق من سياقات العمليات على حدة في الدول المتأثرة، ستُستخدم هياكل متماثلة لأداء المهام على الصعيد الوطني. |
e) Garder à l'esprit la nécessité d'encourager la diversification des cultures et des activités économiques licites lors de l'exécution de programmes de développement alternatif; | UN | (هـ) مراعاة ضرورة العمل على تنويع زراعة المحاصيل المشروعة والأنشطة الاقتصادية المشروعة المضطلع بها عند تنفيذ برامج التنمية البديلة؛ |
Ils ont appelé à poursuivre ces travaux, gardant à l'esprit la nécessité de faire traduire cet outil dans toutes les langues officielles. | UN | ودعا المتكلمون إلى مواصلة ذلك العمل، مع مراعاة ضرورة ترجمة الأداة إلى جميع اللغات الرسمية. |
- De reformuler le texte du paragraphe 1 conformément à sa discussion, étant entendu que la responsabilité du chargeur devrait être fondée sur la faute et tenir compte de la relation contractuelle entre le chargeur et le transporteur; et | UN | - إعادة صياغة نص الفقرة 1 وفقا للمناقشات التي أجراها مع مراعاة ضرورة أن تقوم مسؤولية الشاحن على الخطأ ومع أخذ العلاقة التعاقدية بين الشاحن والناقل في الحسبان؛ |
Les Etats et le HCR devraient s'assurer que les hommes et les femmes ont la possibilité de prendre une décision en toute liberté et connaissance de cause concernant le retour et qu'ils signent individuellement le formulaire de rapatriement librement consenti, dans le strict respect du caractère confidentiel. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ضمان إتاحة الفرصة للنساء والرجال، على حد سواء، للبت بحرية وبصورة مستنيرة في قرار العودة، والتوقيع شخيصاً على استمارة العودة الطوعية إلى الوطن، وذلك مع مراعاة ضرورة السرية مراعاة كاملة. |
Les programmes de coopération technique pouvaient faciliter l'échange des meilleures pratiques entre les États et permettre d'établir des objectifs qui tiennent davantage compte des caractéristiques et des besoins de chaque pays et soient réalisables dans des délais raisonnables, selon l'ampleur des difficultés de développement de l'État concerné, tout en prenant en considération la nécessité de renforcer les capacités nationales. | UN | وباستطاعة برامج التعاون التقني أن تيسر من تبادل أفضل الممارسات بين الدول وأن تسمح ببلوغ مزيد من الأهداف الخاصة بكل بلد والموجهة لاحتياجات كل بلد ضمن أطر زمنية معقولة، بحسب مستوى القيود الإنمائية للدولة، وفي الوقت نفسه مراعاة ضرورة بناء القدرات على المستوى الوطني. |
Déterminé à poursuivre sur cette voie, le pays prendra en compte la nécessité de maintenir l'équilibre entre les sexes. | UN | وأعرب عن عزم بلده مواصلة المساهمة في هذه العمليات، مع مراعاة ضرورة الموازنة بين الجنسين. |
45. En vertu de l'article 21 du Règlement intérieur du Comité, celuici doit mener ses travaux dans la transparence, sous réserve de la nécessité de protéger les renseignements confidentiels. | UN | 45- تقضي المادة 21 من النظام الداخلي للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك بأن يتسم عمل اللجنة بالشفافية، مع مراعاة ضرورة حماية المعلومات السرية. |
Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'aide publique au développement. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Rappelant qu'il est nécessaire de mettre en place de véritables programmes de désarmement, démobilisation et réintégration ouverts à tous et efficaces, assortis d'un volet rapatriement en ce qui concerne les combattants étrangers, sans méconnaître l'impératif de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |