"مراعاتها في" - Translation from Arabic to French

    • tenir compte dans
        
    • pris en compte dans
        
    • prises en compte dans
        
    • en considération pour
        
    • pris en compte pour
        
    • tenir compte en cas
        
    • respectés dans
        
    • respecter en
        
    • respecter dans
        
    • concepteur est
        
    • en considération lors de
        
    • prises en compte lors de
        
    • prises en considération dans
        
    Cette situation illustre le lien qui existe entre la sécurité et le développement, dont il y a lieu de tenir compte dans l'aide internationale apportée à Haïti. UN وتوضح هذه الحالة الصلة بين الأمن والتنمية التي يتعين مراعاتها في الدعم الدولي المقدم إلى هايتي.
    Une autre délégation souligne que les migrants ont des droits qui doivent être pris en compte dans toute discussion sur les normes de traitement. UN وأشار وفد آخر إلى أن للمهاجرين حقوقاً يجب مراعاتها في أي مناقشة لمعايير الاستقبال.
    Clairement la possibilité de faire en sorte que les voix et expériences des parties prenantes soient entendues et prises en compte dans les processus clés de prise de décisions? UN ' 4` فرص واضحة تمكن الجهات المعنية من إسماع صوتها ونقل تجاربها على نحو يتيح مراعاتها في عمليات اتخاذ القرار الرئيسية؛
    L'utilité de ce projet d'article dépendra aussi de la formulation finale des principes régissant l'utilisation des formations aquifères et des facteurs à prendre en considération pour les appliquer. UN وستتوقف ضرورة مشروع المادة هذا أيضا على الصيغة النهائية للمبادئ التي تحكم استخدامات شبكات طبقات المياه الجوفية والعوامل اللازم مراعاتها في تطبيق هذه المبادئ.
    L'équipe chargée de l'évaluation reconnaît que des problèmes d'ordre institutionnel et financier ont empêché d'atteindre ces objectifs pendant les premiers cours et que cela devrait être pris en compte pour les cours suivants. UN ويعترف فريق التقييم بوجود معوقات مؤسسية ومالية حالت دون تحقيق هذه الأهداف خلال الدورات الأولى، وأنه ينبغي مراعاتها في الدورات المقبلة.
    Mesures prises pour que la situation des travailleurs migrants en situation irrégulière sur le territoire de l'État partie ne se prolonge pas et circonstances dont il convient de tenir compte en cas de procédures de régularisation; UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Dans son allocution à l'Assemblée générale, le Ministre néerlandais des affaires étrangères a souligné un certain nombre de priorités et de principes qui, selon mon gouvernement, devraient être respectés dans le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN وقد أوجز وزير خارجية هولندا في خطابه أمام الجمعيــة العامــة عددا من اﻷولويات والمبادئ التي ترى حكومتنا أنه ينبغي مراعاتها في عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    En outre, la supervision des accoucheuses et l'approvisionnement en fournitures sont des éléments essentiels dont il importe de tenir compte dans les futures activités de programmation. UN وبالاضافة إلى ذلك، يعتبر اﻹشراف اللاحق وكفاية اﻹمدادات عناصر بالغة اﻷهمية يجب مراعاتها في البرمجة المقبلة.
    La réglementation précise également que la grossesse est un des facteurs dont il faut tenir compte dans l'évaluation du risque lorsqu'il s'agit d'activités de maniement ou de manutentions manuelles. UN كما يعرف النظام العمل كأحد العوامل التي ينبغي مراعاتها في عملية تقدير المخاطر فيما يتعلق بعمليات المناولة اليدوية.
    Il a également reçu les renseignements complémentaires qu'il avait demandés trop tard pour pouvoir en tenir compte dans son analyse du projet de budget. UN وعلاوة على ذلك، كانت المعلومات الإضافية التي طلبتها اللجنة تصل في معظم الأحيان متأخرة جدا، مما حال دون مراعاتها في تحليل اللجنة لتقديرات الميزانية.
    Ces facteurs doivent être dûment pris en compte dans l'effort visant à instaurer un régime d'inspection ordonné en plusieurs phases. UN وهذه العوامل يجب مراعاتها في الجهود الرامية الى وضع نظام للتفتيش الموقعي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب يتسم بالتسلسل والنظام.
    Ainsi, les dispositions de la loi sur les étrangers ne sont pas claires, et l'on a du mal, également, à déterminer de quelle manière ces textes sont pris en compte dans le cadre des procédures juridiques concernant les femmes membres de minorités et immigrées. UN وأضافت أن أحكام قانون الأجانب على سبيل المثال، غير معروفة وليس من الواضح كيف تجري مراعاتها في الإجراءات القانونية التي تشمل نساء الأقليات أو المهاجرات.
    L'égalité des sexes et le renforcement du pouvoir des femmes ne doivent pas simplement relever de l'objectif 3 mais doivent être pris en compte dans tous les objectifs du Millénaire au niveau tant des analyses que des réalisations. UN ولا ينبغي حصر مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية فقط، بل ينبغي مراعاتها في جميع هذه الأهداف، وذلك على صعيدي التحليل والنتائج.
    Les préoccupations exprimées par les délégations des États-Unis d'Amérique et de Singapour pourraient être prises en compte dans le Guide. UN وأوضح أن الشواغل التي أعرب عنها وفدا الولايات المتحدة وسنغافورة يمكن مراعاتها في دليل الاشتراع.
    Le rapport n'est pas rendu public tant que les observations du gouvernement n'ont pas été reçues; celles-ci sont prises en compte dans l'élaboration de la version finale du rapport. UN ولا يُنشر التقرير على الجمهور قبل تلقي ملاحظات الحكومة التي ينبغي مراعاتها في التقرير النهائي.
    De même, la part des profits de l'activité qui revenait à l'État affecté, la capacité de cet État d'atténuer les effets du dommage et la rapidité avec laquelle il avait pris les mesures nécessaires en réaction à celui-ci pouvaient être des facteurs à prendre en considération pour fixer le montant de l'indemnisation. UN كما أن حصة الدولة المتأثرة من منافع النشاط، وقدرتها على تخفيف آثار الضرر، وسرعة اتخاذها لتدابير الاستجابة اللازمة كلها عوامل يمكن مراعاتها في التوصل إلى مستوى متفق عليه من التعويض.
    Il a été proposé que le paragraphe 1 mentionne expressément le préambule de la convention au nombre des éléments à prendre en considération pour interpréter la convention. UN 123- واقتُرح أن تشير الفقرة 1 صراحة إلى ديباجة الاتفاقية باعتبارها من بين العناصر التي ينبغي مراعاتها في تفسير الاتفاقية.
    Le Tribunal suprême a considéré que, si la législation en vigueur définissait bien les éléments qui doivent être pris en compte pour évaluer le mérite et les compétences, elle n'établit pas de formule arithmétique qui conduirait mécaniquement au résultat du classement. UN وقضت المحكمة في حكمها بأنه على الرغم من أن التشريعات السارية تحدد معايير التقييم التي يجب مراعاتها في تحليل الجدارة والمؤهلات، فإنها لا تنص على صيغ رياضية لحساب نتائج الترتيب بصورة ميكانيكية.
    Mesures prises pour que la situation des travailleurs migrants en situation irrégulière sur le territoire de l'État partie ne se prolonge pas et circonstances dont il convient de tenir compte en cas de procédures de régularisation; UN التدابير المتخذة لضمان عدم استمرار حالة العمال المهاجرين الذين هم في وضعٍ غير نظامي داخل أراضي أي دولةٍ طرف والظروف التي ينبغي مراعاتها في حالة اتخاذ إجراءات لتسوية وضعهم.
    d) L'Association des oulémas, sous la présidence de Cheikh Harith al-Dari, a accepté de participer à la conférence sur la concorde nationale en Iraq mais a fait valoir que certains points fondamentaux doivent être respectés dans tout processus de concorde nationale, à savoir : UN (د) وافقت هيئة علماء المسلمين برئاسة الشيخ حارث الضاري على المشاركة في مؤتمر الوفاق وترى أن هناك أُسساً ينبغي مراعاتها في أي عملية مصالحة وطنية تتمثل فيما يلي:
    Dans la Déclaration est réaffirmé un noyau intangible de normes humanitaires et de droits de l'homme à respecter en toutes circonstances et en tous temps, qui représente un filet de sécurité incontournable au motif qu'un conflit donné ne ressortait pas au droit international en vigueur. UN ويؤكد الاعلان مرة أخرى أن هناك نواة لا يمكن خفضها من المعايير الانسانية وحقوق الانسان وينبغي مراعاتها في جميع الحالات وجميع اﻷوقات باعتبارها شبكة أمان لا صلة لها بحجة أو عذر أن القانون الدولي القائم لا يتناول نزاعا بعينه.
    La transparence, l'ouverture et la cohérence sont des éléments clefs que le Conseil de sécurité doit respecter dans toutes ses activités, approches et procédures. UN والشفافية، والانفتاح والتماسك مبادئ أساسية يجب على المجلس مراعاتها في جميع أنشطته، ونُهجه وإجراءاته.
    L'un des principaux soucis du concepteur est d'éviter la contamination du flux aqueux par certains ions métalliques. UN ومن الاعتبارات الرئيسية التي يجب مراعاتها في التصميم تجنب تلوث المجرى المائي ببضع الأيونات الفلزية.
    Le Comité consultatif demande que des informations soient fournies à l'Assemblée générale sur la méthode d'analyse statistique employée sachant qu'il y a un certain nombre de facteurs à prendre en considération lors de l'évaluation des données, dont les règles d'origine. UN وتطلب اللجنة الاستشارية تقديم معلومات للجمعية العامة عن التحليل الإحصائي المستخدم، حيث يوجد عدد من العوامل التي يتعين مراعاتها في تقييم البيانات، بما فيها قواعد المنشأ.
    Par ailleurs, la Mission n'avait pas reçu les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et de la Cinquième Commission, qui devaient être prises en compte lors de l'élaboration du budget de la MINUS pour l'exercice 2006/07. UN وعلاوة على ذلك، لم تتلق البعثة توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة التي كان يتعين مراعاتها في إعداد ميزانية بعثة الأمم المتحدة في السودان للفترة 2006/2007.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour mieux faire connaître les dispositions du Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs de façon à assurer qu'elles soient prises en considération dans les procédures judiciaires internes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي بأحكام العهد في صفوف القضاة والمحامين والمدعين العامين لضمان مراعاتها في المحاكم الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more