L'efficacité de cette politique passe aussi par une budgétisation régionale tenant compte de la problématique du genre. | UN | ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني. |
Il a également souligné la nécessité d'appliquer des politiques informatiques tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأبرزت أيضاً ضرورة وضع سياسات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون مراعية للمنظور الجنساني. |
Assurer une protection sociale tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | دال - إرساء حماية اجتماعية مراعية للمنظور الجنساني |
Les politiques macroéconomiques, si elles tiennent compte de la problématique hommes-femmes, peuvent créer un climat propice au renforcement du pouvoir économique des femmes. | UN | 68 - ويمكن لسياسات الاقتصاد الكلي، إن كانت مراعية للمنظور الجنساني، أن تهييء بيئة مواتية للتمكين الاقتصادي للمرأة. |
f) Contribuer à la réalisation de la parité entre les sexes en assurant notamment une représentation équilibrée entre hommes et femmes et en créant à l'échelle du système des Nations Unies un environnement de travail qui tienne compte des besoins des femmes. | UN | (و) تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين، بما في ذلك تحقيق التوازن الجنساني وتهيئة بيئة عمل مراعية للمنظور الجنساني، داخل منظومة الأمم المتحدة. السياسات الاجتماعية والتنمية |
Amélioration de l'accès à un environnement éducatif tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | تحسين الوصول إلى بيئة تعليمية مراعية للمنظور الجنساني |
:: Promouvoir des politiques et des programmes tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | :: وضع سياسات وبرامج مراعية للمنظور الجنساني. |
C'est seulement en faisant participer des femmes et en analysant les conflits en tenant compte de la problématique hommes-femmes que les États parties peuvent concevoir des plans d'action appropriés. | UN | ومن ثم، فلن تتمكن الدول الأطراف من تصميم استجابات ملائمة إلا بإشراك النساء صاحبات المصلحة واستخدام أساليب مراعية للمنظور الجنساني في تحليل النزاعات. |
Le fait qu'il n'y avait aucune mention ou obligation d'établir une budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et des audits portant sur l'égalité des sexes revêt une importance particulière; | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أنه لم يرد ذكر أو وُجد مطلب، لتطبيق ميزانيات مستجيبة لنوع الجنس واتباع عمليات لمراجعة الحسابات مراعية للمنظور الجنساني. |
En outre, les pays doivent intégrer dans leurs programmes nationaux des investissements tenant compte de la problématique hommes-femmes en faveur de la protection de l'environnement et de l'atténuation des effets des changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على البلدان أن تدرج في خططها الوطنية استثمارات مراعية للمنظور الجنساني في عمليات حماية البيئة والتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Toutefois, lorsqu'un pays se trouve dans une situation d'instabilité et d'incertitude économique, il lui est extrêmement difficile de lancer une stratégie macroéconomique tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | إلا أنه من الصعب للغاية أن يشرع بلد في أي استراتيجية اقتصادية كلية مراعية للمنظور الجنساني في ظل ظروف اقتصادية متقلبة وغامضة. |
L'intégration de la dimension de genre et la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes sont les mesures que les gouvernements nationaux devraient prendre en priorité pour accorder aux femmes une part égale au développement. | UN | وتعميم مراعاة المنظور الجنساني ووضع ميزانيات مراعية للمنظور الجنساني هما تدبيران بالغا الأهمية ينبغي أن تتخذهما الحكومات الوطنية لمنح المرأة حصـة متكافئة من التنميـة. |
Nous espérons également qu'elle accélérera la mise en œuvre de stratégies axées sur des mesures concrètes et d'une démarche intégrée, globale, transsectorielle et tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ونأمل أن يدعم الجهاز أيضا تنفيذ استراتيجيات موجهة نحو العمل ومتكاملة وشاملة ومتعددة القطاعات ونهج مراعية للمنظور الجنساني. |
Le Fonds a également promu les processus de paix tenant compte de la problématique hommes-femmes au Burundi, en Colombie, au Guatemala, en Ouganda, en République démocratique du Congo, en Somalie et au Soudan. | UN | ودعم الصندوق أيضا عمليات سلام مراعية للمنظور الجنساني في أوغندا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغواتيمالا والسودان والصومال وكولومبيا. |
Mise au point, en collaboration avec le DOMP et sa Division des politiques, de l'évaluation et de la formation, d'un programme pilote de budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes pour les budgets de 2 opérations de maintien de la paix | UN | إقامة مشروع تجريبي لوضع ميزانية مراعية للمنظور الجنساني في ميزانيتي عمليتين من عمليات حفظ السلام بالتعاون مع شعبة السياسات والتقييم والتدريب التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام |
Enfin, ONU-Femmes a soutenu l'incorporation dans les plans et budgets d'objectifs et d'indicateurs de résultats tenant compte de la problématique hommes-femmes et adaptés aux différents secteurs afin de faciliter l'évaluation des progrès accomplis et d'assurer la transparence en matière de mise en œuvre, les liant à l'application de cadres normatifs. | UN | وأخيراً، دعمت الهيئة إدراج أهداف ومؤشرات أداء مراعية للمنظور الجنساني وخاصة بقطاعات محددة في الخطط والميزانيات لتيسير قياس التقدم المحرز وضمان المساءلة في التنفيذ، بحيث ترتبط بتنفيذ الأطر المعيارية. |
Par exemple, au Rwanda, la modification du quota de femmes au Parlement a permis d'introduire des lois favorables aux pauvres et tenant compte de la problématique hommes-femmes, et la simple menace d'audits en Indonésie aurait eu un effet positif sur la lutte contre les détournements de fonds publics. | UN | فعلى سبيل المثال، أدت التغييرات في الحصص المخصصة للنساء في البرلمان في رواندا إلى سن قوانين مراعية للمنظور الجنساني لصالح الفقراء، ويقال إن مجرد التهديد بمراجعة الحسابات في إندونيسيا أثّر إيجابيا على ظاهرة اختلاس الأموال العامة. |
Cette manifestation, à laquelle ont participé des femmes chefs d'État ou de gouvernement, en exercice ou non, notamment la Présidente du Chili, Michelle Bachelet, a démontré que les femmes avaient un rôle décisif à jouer dans la lutte contre les changements climatiques et souligné qu'il importait de prendre des mesures tenant compte de la problématique hommes-femmes à tous les niveaux pour obtenir des résultats. | UN | وأثبت المنتدى، الذي شهد مشاركة رئيسات دول وحكومات حاليات وسابقات، ولا سيما رئيسة شيلي، ميشيل باشيليت، الدور الرئيسي الذي تؤديه القيادة النسائية في العمل المتعلق بالمناخ وشدد على أهمية اتخاذ إجراءات مراعية للمنظور الجنساني على جميع المستويات من أجل تحقيق النتائج. |
L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a intégré, dans son progiciel de gestion intégré, une classification par sexe permettant de demander aux fonctionnaires si certaines activités du plan de travail tiennent compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأدمجت منظمة الصحة العالمية تصنيفا جنسانيا في نظام تخطيط مواردها المؤسسة حيث يُطلب من الموظفين الإشارة إلى مدى اعتبار أنشطة معينة في خطة العمل مراعية للمنظور الجنساني. |
ii) Un plus grand nombre d'États membres et de communautés économiques régionales adoptent et mettent œuvre des programmes, politiques et stratégies qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes dans les domaines de l'autonomisation économique des femmes, des droits de la femme et du secteur social, en utilisant les outils et les produits de connaissance créés dans le cadre du sous-programme | UN | ' 2` ازدياد عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي تعتمد وتنفذ برامج وسياسات واستراتيجيات مراعية للمنظور الجنساني في مجالي التمكين الاقتصادي للمرأة وحقوق المرأة والقطاع الاجتماعي باستخدام الأدوات والمعارف التي يولدها البرنامج الفرعي |
f) Contribuer à la réalisation de la parité entre les sexes en assurant notamment une représentation équilibrée entre hommes et femmes et en créant à l'échelle du système des Nations Unies un environnement de travail qui tienne compte des besoins des femmes. | UN | (و) تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين، بما في ذلك تحقيق التوازن الجنساني وتهيئة بيئة عمل مراعية للمنظور الجنساني، داخل منظومة الأمم المتحدة. |
:: Un budget tenant compte des sexospécificités a été formulé, et quatre ministères verront leurs fonctions élargies. | UN | :: وُضعت ميزانية مراعية للمنظور الجنساني مع اهتمام خاص بأربع وزارات سوف يتم توسيعها. |