"مرة أخرى أنه" - Translation from Arabic to French

    • une fois de plus que
        
    • une fois encore que
        
    • à nouveau que
        
    • une nouvelle fois que
        
    • à nouveau qu'
        
    • réaffirme qu
        
    • de nouveau qu'
        
    • une fois de plus qu
        
    • une fois encore qu'
        
    En même temps, nous réitérons une fois de plus que l'AIEA doit respecter le principe d'impartialité dans toutes ses activités. UN وفي الوقت ذاته، نكرر مرة أخرى أنه ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تحترم مبدأ الحياد في جميع أنشطتها.
    De récents événements montrent une fois de plus que nous devons combattre le terrorisme international de façon collective. UN وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    Il convient de souligner une fois encore que le précieux élan enregistré cette année doit être maintenu. UN أود أن أؤكد مرة أخرى أنه ينبغي ألا نفقد الزخم الثمين المكتسب هذا العام.
    L'auteur explique à nouveau que sa plainte ne vise pas le système de quotas transférables appartenant à des particuliers pourvu qu'ils soient acquis honnêtement dans le respect des principes généraux. UN ويوضح صاحب البلاغ مرة أخرى أنه لا يشكو من نظام يسمح بامتلاك أفراد لحصص وتداولها فيما بينهم، شريطة أن تكون قد اكتسبت بصدق مع التقيد بالمبادئ العامة.
    Je souligne une nouvelle fois que toutes ces questions ne pourront être résolues que si la Conférence du désarmement fonctionne efficacement. UN وأؤكد مرة أخرى أنه لا يمكن تأدية كل هذه المهام إلا إذا كان المؤتمر يؤدي عمله بفعالية.
    Il est revenu à 16 h 27 et le Président a annoncé à nouveau qu'il n'y avait toujours pas l'unanimité parmi les membres du jury. UN وعادت هيئة المحلفين في الساعة ٢٧/١٦، وأعلن رئيسها مرة أخرى أنه لم يتم التوصل إلى قرار إجماعي.
    I1 a été prouvé une fois de plus que quand les parties sont résolues à résoudre un problème particulier, le Comité est prêt à les aider immédiatement. UN وقد ثبت مرة أخرى أنه عندما تكون الأطراف مهتمة بصدق بالعثور على حل لمشكلة معينة، تكون اللجنة مستعدة لمساعدة الأطراف على الفور.
    Avec un impair et un string, prouvant une fois de plus que rien de bon ne peut venir d'un string, mais je suis là, je te le demande à nouveau. Open Subtitles في معطف مطر جلدي مثبتتًا مرة أخرى أنه لا يمكن أن يأتي شيء جيد من الجلد، لكن ها أنا ذا، أتقدّم مجددًا.
    Elle montre une fois de plus que la Fédération de Russie n'est pas véritablement désireuse d'entretenir des relations de bon voisinage civilisées avec la Géorgie et que le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées avec l'aide de la Fédération de Russie n'est qu'un leurre grossier. UN ويوضح كل ذلك مرة أخرى أنه لا توجد في الاتحاد الروسي إرادة سياسية ﻹقامة علاقات جوار متحضرة وطيبة مع جورجيا وأن إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى وطنهم بمساعدة الاتحاد الروسي ليست إلا خدعة.
    Le Gouvernement yougoslave souligne une fois de plus que les problèmes résultant de la crise qui secoue l'ex-Yougoslavie ne peuvent être résolus que par des négociations et de façon pacifique. UN وتؤكد حكومة يوغوسلافيا مرة أخرى أنه لا يمكن حل المشاكل المتعلقة باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة بنجاح إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية.
    Ces événements terribles prouvent une fois de plus que nous ne pouvons nous permettre d'ignorer les liens dangereux qui existent entre le séparatisme d'un côté des montagnes du Caucase et la violence de l'autre. UN و تثبت تلك الأحداث الفظيعة مرة أخرى أنه لم يعد بإمكاننا أن نتجاهل الصلات الخطيرة القائمة بين الانفصالية على جانب جبال القوقاز والعنف الجاري على الجانب الآخر.
    L'exemple de mon pays prouve une fois encore que, malgré de nombreuses initiatives, le monde continue d'être confronté à de graves défis en matière de prolifération. UN والمثال الذي يشكله بلدي يثبت مرة أخرى أنه بالرغم من المبادرات العديدة، ما زال العالم يواجه شواغل الانتشار الخطيرة.
    Elle a en effet confirmé une fois encore que les nouvelles stratégies portant sur l'utilisation de l'eau, quel que soit le niveau auquel elles sont définies, doivent être fondées sur les principes d'une gestion durable des ressources en eau douce. UN وأكد المؤتمر مرة أخرى أنه ينبغي للاستراتيجيات الأخرى لاستخدام المياه، بصرف النظر عن المستوى الذي توضع فيه، أن تقوم على مبادئ الإدارة المستدامة لموارد المياه العذبة.
    Aujourd'hui, nous sommes tous réunis pour leur manifester notre sympathie et notre solidarité et prouver une fois encore que, lorsqu'une calamité s'abat, nous sommes unis pour protéger et aider les êtres humains qui sont dans le besoin. UN إننا نجتمع جميعا اليوم هنا لكي نعرب عن تعاطفنا وتضامننا معها ولكي نثبت مرة أخرى أنه عندما تقع كارثة في أي مكان فإننا نتحد في حماية ومساعدة إخوتنا من البشر المحتاجين.
    Le Comité souligne à nouveau que la publication de cette information aiderait l'usager à comprendre les recettes que perçoit l'UNITAR au titre de l'appui au programme, et encourage donc l'Institut à appliquer cette recommandation. UN وأبرز المجلس مرة أخرى أنه إذا ما أفصح عن تلك المعلومات فإنها ستساعد المستعملين على فهم إيرادات دعم البرنامج، وشجع المعهد على تنفيذ هذه التوصية بناء على ذلك.
    Le Comité spécial souligne à nouveau que les États Membres doivent payer intégralement, sans retard et sans conditions, les contributions mises en recouvrement. UN 174 - وتؤكد اللجنة الخاصة مرة أخرى أنه يجب على جميع الدول الأعضاء سداد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد وبغير شروط.
    Nous avons montré une nouvelle fois que l'Organisation des Nations Unies peut réaliser des accords et prendre des mesures concrètes. UN وأوضحنا مرة أخرى أنه يمكن للأمم المتحدة أن تحقق الاتفاقات والتدابير الملموسة.
    Les efforts accomplis et le compromis obtenu sur les amendements à la résolution démontrent une nouvelle fois que rien n'a véritablement été entrepris pour parvenir à un consensus similaire au sein du Conseil de sécurité. UN إن الجهود التي بذلت، وحقيقة أننا تمكنا من الاتفاق على تعديلات للقرار، تظهر مرة أخرى أنه لم تبذل أية جهود جادة لتحقيق اتفاق مماثل في مجلس الأمن.
    Dans les mois qui ont suivi les tristes leçons tirées du prétendu Accord de Copenhague, des inondations dévastatrices au Pakistan et les incendies en Russie nous ont rappelé à nouveau qu'aucun pays n'était à l'abri des changements climatiques ou de leurs effets. UN وفي الشهور التي أعقبت الدروس المؤلمة لما يسمى باتفاق كوبنهاجن، أظهرت لنا الفيضانات المدمرة في باكستان وموجات الحر والحرائق في روسيا مرة أخرى أنه ما من دولة بنجى من امتداد آثار تغير المناخ.
    Premièrement, la République de Corée réaffirme qu'elle n'a pas l'intention de mettre au point ou de posséder des armes nucléaires. UN أولاً، أن حكومة جمهورية كوريا تؤكد مرة أخرى أنه ليس لديها أي نية لتطوير الأسلحة النووية أو حيازتها.
    À cet égard, le Comité souligne de nouveau qu'il y a lieu d'établir une distinction entre les économies et la sous-utilisation des ressources. UN تؤكد اللجنة مرة أخرى أنه يجب التفريق بين الوفورات، وبين النقص في الإنفاق.
    Cinq minutes plus tard, il a répondu une fois de plus qu'il ne savait rien des réponses aux questions posées. UN وانقضت المهلة، وجاء جوابه مرة أخرى أنه لا يعرف شيئا عما يسألونه فيه.
    Un cadre injuste et discriminatoire a prouvé une fois encore qu'elle à des défauts fondamentaux et qu'elle est incapable de représenter un système juste et équitable qui respecte la légitimité d'une sécurité égale et non diminuée pour tous. UN والإطار غير العادل والتمييزي قد ثبت مرة أخرى أنه يعاني من خلل أساسي وأنه يعجز عن أن يوفر نظاما عادلا ومتكافئا يحترم شرعية الأمن المتساوي وغير المنقوص للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more