"مرة بعد أخرى" - Translation from Arabic to French

    • à maintes reprises
        
    • à plusieurs reprises
        
    • maintes fois
        
    • occasions
        
    • à de nombreuses reprises
        
    • encore
        
    Par ailleurs, les hostilités persistent dont le dénouement aurait pu et dû avoir déjà lieu si, à maintes reprises, des occasions de réconciliation et de paix n'avaient pas été perdues, comme c'est le cas notamment au Libéria. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اﻷعمال العدائية مستمرة هناك. وقد كان من الممكن ومن الضروري أن تكون قد انتهت اﻵن، بينما تضيع الفرص مرة بعد أخرى ﻹحلال السلم وتحقيق المصالحة خصوصا في ليبريا.
    Le Haut Commissaire a par la suite réaffirmé à maintes reprises la nécessité de rejeter tout amalgame entre l'islam et les musulmans et le terrorisme. UN وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب.
    Qui plus est, les versions préliminaires des documents sur lesquels il travaille sont souvent corrigés ou révisés à plusieurs reprises en cours d'examen. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يجري تصويب وتنقيح النصوص المسبقة التي تتناولها اللجنة وذلك مرة بعد أخرى أثناء نظر اللجنة فيها.
    Afin de donner suite à cette directive constitutionnelle, le Gouvernement indien a, à plusieurs reprises, lancé divers programmes pour améliorer les possibilités d'emploi des femmes. UN وللوفاء بهذا اﻷمر التوجيهي الدستوري، وضعت حكومة الهند مرة بعد أخرى برامج مختلفة لتعزيز فرص العمل للمرأة.
    L'Iraq a maintes fois affirmé que la production correspondait bien à celle qui était indiquée dans l'état complet et définitif. UN وأكد العراق مرة بعد أخرى أن اﻹنتاج هو كما ورد في " اﻹقرار " الكامل والنهائي والتام.
    Je suis également reconnaissant à tous ceux qui, à plusieurs occasions, se sont ralliés à ma candidature, à l'Assemblée générale ou au Conseil de sécurité. UN وأنا ممتن أيضا لجميع الذين وقفوا إلى جانبي مرة بعد أخرى وصوتوا مؤيديـــن ترشيحــي سواء في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن.
    Il a été prouvé à de nombreuses reprises à quel point nous sommes vulnérables aux forces violentes et destructrices de la nature. UN وقد ثبت مرة بعد أخرى مدى ضعفنا جميعا أمام القوى العنيفة والمدمرة للطبيعة.
    Le principe de l'indissociabilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme a été affirmé à maintes reprises. UN لقد تأكدت من جديد على المستوى البلاغي مرة بعد أخرى عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وتواقفها وترابطها.
    à maintes reprises, l'Organisation des Nations Unies est appelée à employer ses ressources limitées pour réparer les dégâts et soulager les souffrances et la misère qui résultent de ces situations. UN ويطلب الى اﻷمم المتحدة مرة بعد أخرى أن تنفق مواردها المحدودة في إصــــلاح الضرر وتخفيف حدة ما يترب على ذلك من معاناة وشقاء.
    Le Secrétaire général a souligné à maintes reprises que la promotion des droits de l’homme ne doit pas être dissociée des autres activités de l’Organisation : elle doit en être la trame. UN وقد شدد اﻷمين العام مرة بعد أخرى على أن تعزيز حقوق اﻹنسان يجب ألا يعامل بوصفه نشاطا منفصلا عن أنشطة المنظمة اﻷخرى، وإنما بوصفه خيطا مشتركا يتصل بها جميعا.
    Les participants à la Conférence ont exprimé à maintes reprises l'espoir que la Conférence donnerait une impulsion à la recherche d'une nouvelle conception du développement et qu'elle trouverait des approches novatrices pour la réaliser. UN وكرر المشاركون في المؤتمر مرة بعد أخرى اﻹعراب عن اﻷمل في أن يعطي المؤتمر حافزا للجهود المبذولة من أجل الوصول إلى رؤية جديدة للتنمية وإيجاد نُهج مبتكرة لتنفيذها.
    Il a été souligné à maintes reprises que le développement est la solution réelle si l'on veut atténuer les effets des catastrophes, mais que beaucoup plus pourrait être fait avant, pendant et après la phase des secours d'urgence. UN وتم التشديد مرة بعد أخرى على أن التنمية هي الحل الحقيقي لتخفيف آثار الكوارث وأن الكثير جدا يمكن عمله قبل مرحلة نشوء حالات الطوارئ وأثناءها وبعدها.
    Il est de notoriété publique que l'Éthiopie, au cours de l'année écoulée, a expliqué à maintes reprises les faits relatifs au conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée qui a été déclenché par l'agression érythréenne contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Éthiopie. UN فمن اﻷمور الثابتة أن إثيوبيا قد شرحت على مدار العام المنصرم مرة بعد أخرى الوقائع المتصلة بالنزاع اﻹثيوبي - اﻹريتري الذي فجره العدوان اﻹريتري على سيادة إثيوبيا ووحدة أراضيها.
    à plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. UN كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف.
    à plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. UN كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف.
    Le fait que Taiwan se soit vu refuser à plusieurs reprises l'admission à l'ONU remet en question la légitimité de l'Organisation. UN ويشكك حرمان تايوان من الانضمام إلى الأمم المتحدة مرة بعد أخرى في شرعية المنظمة.
    Nous avons répété cette position à plusieurs reprises, que ce soit à Madrid, dans le cadre des pourparlers de paix bilatéraux tenus à Washington, ou dans toutes les autres instances internationales. UN وقد كررنا هذه النقطة مرة بعد أخرى سواء في مدريـــد أو في محادثات السلام الثنائية في واشنطن أو في أي من المحافل الدولية اﻷخرى.
    L’Assemblée générale a maintes fois demandé aux États Membres et aux organisations, fondations et particuliers intéressés de contribuer sur une base volontaire au financement des bourses d’études afin de permettre à un plus grand nombre de candidats de bénéficier du dispositif. UN ٥٩٠ - ولقد حثت الجمعية العامة مرة بعد أخرى الدول اﻷعضاء ومن لديه اهتمام من المنظمات والمؤسسات واﻷفراد على التبرع لتمويل الزمالة بغرض تمكين عدد أكبر من المرشحين من الاستفادة منها.
    Le Président exécutif et les experts de la Commission spéciale ont maintes fois exprimé leur vive préoccupation à leurs homologues iraquiens à ce sujet, intrinsèquement et en ce qui concerne son impact sur l’estimation globale de la volonté iraquienne de se conformer aux décisions du Conseil de sécurité. UN وقد أعرب الرئيس التنفيذي وخبراء اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة مرة بعد أخرى لنظرائهم العراقيين عن قلقهم العميق بشأن هذا المجال أساسا ومن حيث تأثيره على التقدير العام لاستعداد العراق الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن.
    Comme cela a été maintes fois dit dans cette enceinte, le Commandement des Nations Unies est en réalité un commandement des États-Unis avec des casques des Nations Unies, ce qui démontre l'utilisation abusive du nom des Nations Unies pour appliquer la stratégie des États-Unis, qui a pour but la domination de l'Asie. UN وكما جرى توضيحه مرة بعد أخرى في هذا المنتدى، فإن قيادة الأمم المتحدة هي قيادة فعلية للولايات المتحدة مع خوذ الأمم المتحدة، الأمر الذي يوضح إساءة استعمال اسم الأمم المتحدة أثناء تنفيذ استراتيجية الولايات المتحدة الرامية إلى السيطرة على آسيا.
    Pendant 40 années d'occupation, Israël a construit des établissements illégaux sur le sol palestinien, assassiné des milliers de Palestiniens, détruit des maisons, arraché des arbres et arrêté des centaines de milliers de personnes avec une impunité telle qu'il a répété ses actions à de nombreuses reprises. UN 75 - وأثناء سنوات الاحتلال الأربعين، أخذت إسرائيل تنشئ المستوطنات غير المشروعة في الأرض الفلسطينية، وتقتل الآلاف من الفلسطينيين، وتدمر البيوت، وتقتلع الأشجار، وتعتقل مئات الآلاف وتفلت من العقاب على نحو يسمح لها بتكرار هذه الأعمال مرة بعد أخرى.
    Ma délégation a dit et redit, et je le répète encore une fois : payer ce que l'on doit n'est pas une option. UN ولقد ذكر وفدي مرة بعد أخرى وسأكرر اﻵن، أن دفع المستحقات ليس عملا اختياريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more