La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
Pour la première fois depuis le début de la crise, les parties ivoiriennes ont noué un dialogue de leur propre initiative, avec un facilitateur de leur choix. | UN | فلأول مرة منذ بداية الأزمة، أجرى الطرفان الإيفواريان حوارا بمبادرة منهما بمساعدة ميسّر اختاراه بنفسهما. |
Il a été reconnu que, pour la première fois depuis le début du PAG, le nombre de Vietnamiens rapatriés avait dépassé le nombre de ceux qui étaient toujours dans des camps de premier asile. | UN | وقد سجل الاجتماع إدراكه لكون عدد أكبر من الفيتناميين الذين عادوا فعلا إلى الوطن يفوق ﻷول مرة منذ بداية خطة العمل الشاملة عدد الباقين منهم في مخيمات اللجوء اﻷولى. |
En mai 1998, les exportations de la République de Corée ont diminué en valeur absolue pour la première fois depuis le début de la crise. | UN | وانخفضت صادرات جمهورية كوريا بصورة مطلقة في أيار/مايو ٨٩٩١ ﻷول مرة منذ بداية اﻷزمة. |
Un représentant du mécanisme intergouvernemental de l'OMC a participé à la réunion pour la première fois depuis que les réunions de printemps ont commencé en 1998. | UN | وشارك ممثل عن الآلية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة التجارة العالمية في الاجتماع لأول مرة منذ بداية اجتماعات فصل الربيع في عام 1998. |
Pour la première fois depuis le début des années 80, les taux de croissance du PIB avaient été supérieurs, ne fût-ce que modestement, à l'accroissement démographique. | UN | فقد تجاوزت معدلات نمو الناتج المحلي الاجمالي فيها، ﻷول مرة منذ بداية الثمانينات، معدلات النمو السكاني، وإن يكن بهامش ضئيل. |
Pour la première fois depuis le début de l'épidémie, il y a deux décennies, nous sommes saisis d'un document qui résume les mesures à prendre pour diminuer et éliminer la propagation de cette maladie mortelle. | UN | وها نحن لأول مرة منذ بداية هذا الوباء منذ عقدين من الزمان، لدينا وثيقة تلخص الالتزامات المطلوبة للحد من انتشار هذا المرض الفتاك والقضاء عليه. |
Pour la première fois depuis le début du conflit actuel, le monde arabe tout entier garantit à Israël la sécurité collective, la conclusion d'un accord de paix collectif et l'instauration de relations normales, grâce à la solution concertée du problème des réfugiés et à la cessation du conflit. | UN | ولأول مرة منذ بداية الصراع الحالي، يعد العالم العربي بأسره إجراءات أمن جماعية لإسرائيل، وعقد معاهدة سلام جماعية، وتطبيع العلاقات، وتحقيق حل متفق عليه لمشكلة اللاجئين وإنهاء الصراع. |
Le 20 octobre, le Ministre rwandais des affaires étrangères, Charles Murigande, s'est rendu à Kinshasa pour la première fois depuis le début du conflit. | UN | 23 - وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، قام وزير خارجية رواندا، تشارلز موريغاندي بزيارة لكينشاسا لأول مرة منذ بداية النزاع. |
Cela reviendrait à dire que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, il y a plus de 60 années de cela, la quantité de matières fissiles disponibles pour la fabrication d'armes ou autres engins explosifs nucléaires serait plafonnée. | UN | وسيعني ذلك أنه لأول مرة منذ بداية العصر النووي قبل أكثر من 60 عاما سيكون هناك سقف لكمية المواد الانشطارية المتاحة للأسلحة النووية أو المواد المتفجرة النووية الأخرى. |
La part des contributions régulières (de l'ensemble des contributions) par comparaison au cofinancement est tombée à 51 % en 2011, par rapport à 62 % en 2009, et le montant total des contributions régulières a chuté pour la première fois depuis le début de la crise financière. | UN | وانخفضت حصة المساهمات العادية (من مجموع المساهمات) مقابل التمويل المشترك إلى 51 في المائة في عام 2011، بالمقارنة مع 62 في المائة في عام 2009، وانخفض المبلغ الإجمالي للمساهمات العادية لأول مرة منذ بداية الأزمة المالية. |
Pour la première fois depuis que la crise a éclaté en 2012, deux agents humanitaires ont été tués le 29 mai dans la région de Tombouctou lorsque leur véhicule a heurté un engin explosif improvisé télécommandé. | UN | ولأول مرة منذ بداية الأزمة في عام 2012، قُتِل اثنان من العاملين في المجال الإنساني في 29 أيار/مايو في إقليم تمبكتو حينما اصطدمت سيارتهما بجهاز متفجر مرتجل متحكم فيه عن بعد. |