Il apparaît donc clairement que les deux rapports sont liés du point de vue de leur contenu - ce qui justifie leur regroupement dans le cadre d'un même débat. | UN | لذلك، من الواضح أن التقريران مرتبطان من ناحية محتوياتهما، الأمر الذي يبرر النظر فيهما معا في نفس المناقشة. |
C'est maintenant une lapalissade que de dire que la paix et le développement sont liés. | UN | ومن الحقائق البديهية الآن أن السلام والتنمية مرتبطان. |
C'est mon ex. Nous n'étions pas fiancés. | Open Subtitles | إنه خليلي السابق لم نكن مرتبطان |
Tu as le même sang. Le lien sera plus fort. | Open Subtitles | أنتما مرتبطان بالدم، و هذا سيجعل الأتصال قويّ. |
Les faits montrent que l'utilisation du tabac et la pauvreté sont liées et constituent un cercle vicieux. | UN | وتبين الشواهد أن استخدام التبغ والفقر مرتبطان ويؤديان إلى حلقة مفرغة. |
On est sur le point d'avoir notre première dispute de couple, Terrence. | Open Subtitles | نحن على وشك ان نخوض اول شجار ونحن مرتبطان يا تيرنس |
Après deux décennies de travail acharné, Transparence internationale s'était toutefois rendu compte qu'il existait des liens étroits et profonds entre ces deux domaines. | UN | وبعد عقدين من العمل الدؤوب، أدركت منظمة الشفافية الدولية أنهما مرتبطان ارتباطاً وثيقاً وعميقاً. |
La haine, a-t-il soutenu, avait été soulevée contre des populations d'origine arabe et musulmane, or dans l'islam, culture et religion étaient liées. | UN | وادعى بأن الكراهية قد أثيرت ضد سكان من أصول عربية وإسلامية وأن الثقافة والدين مرتبطان بالإسلام. |
Le Cameroun considère toujours que le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont intimement liés. | UN | وما فتئت الكاميرون تؤمن بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار مرتبطان. |
Ils montreraient ainsi par leurs actes que financement et bon fonctionnement sont liés aux résultats et à l'esprit de réforme. | UN | وسيبرهن المانحون بأعمالهم أن التمويل والأداء مرتبطان بالنتائج والإصلاح. |
En cette ère de mondialisation, le bien-être et la sécurité de tous sont liés. | UN | وفي عالم اليوم الذي يتخذ طابع العولمة، فإن رفاهية وأمن كل منا مرتبطان برفاهية وأمن الجميع. |
Nous tenons à souligner au moins deux événements importants qui se tiendront cette année et qui sont liés à nos travaux. | UN | ونود أن نسلط الضوء على حدثين هامين على الأقل من المقرر أن يعقدا في هذه السنة، وهما حدثان مرتبطان بعملنا. |
Le développement et les changements climatiques sont liés et doivent être abordés ensemble. | UN | فالتنمية وتغير المناخ مرتبطان وينبغي النظر فيهما معا. |
- sommes fiancés. - Merci d'avoir appelé, Kathy. | Open Subtitles | نحن مرتبطان - شكراً على اتصالك ، كاثي - |
On s'est fiancés. | Open Subtitles | رائعة! نحن مرتبطان. |
3. Le lien entre la pauvreté et la dégradation de l'environnement est clairement affirmé dans le programme Action 21. | UN | ٣ - ويقر جدول أعمال القرن ٢١ بوضوح بأن الفقر والتدهور البيئي مرتبطان وكذلك الحلول المتعلقة بهما. |
Étant donné le lien qui existe entre le développement social et l’amélioration de la sécurité, cette approche s’avère essentielle pour lutter contre la prolifération des armes légères. | UN | وﻷن التنمية الاجتماعية وتعزيز اﻷمن مرتبطان كل باﻵخر، فهذا النهج ضروري لمكافحة انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
La transition et la sécurité durable sont liées au processus politique. | UN | إن الانتقال والأمن المستدام أمران مرتبطان بالعملية السياسية. |
- Ces deux mesures sont liées au programme de DDR. | UN | :: هذان الإجراءان مرتبطان ببرنامج نزع السلاح والتسريح والإدماج. |
Je vais avec Gwen. On est un couple. | Open Subtitles | انا اذهب حيثما تذهب جوين انا مع جوين الان, نحن مرتبطان |
On a pris en compte en particulier l’institution de deux nouveaux organes de suivi de traités qui, bien qu’autonomes, ont néanmoins des liens avec l’Organisation des Nations Unies : il s’agit du Tribunal international du droit de la mer et de l’Autorité internationale des fonds marins. | UN | وبوجه خاص، أخذ في الاعتبار إنشاء جهازين جديدين بمعاهدة، وعلى الرغم من أنهما جهازان مستقلان، فإنهما مرتبطان مع ذلك باﻷمم المتحدة، وهما المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار. |
Cette délégation était d'avis que la définition et la délimitation de l'espace étaient liées à la définition des objets spatiaux. | UN | ورأى ذلك الوفد أن تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده مرتبطان بتعريف الأجسام الفضائية. |
Respect des droits de l'homme et respect de la souveraineté nationale sont intimement liés. | UN | إن احترام حقوق الإنسان واحترام السيادة الوطنية مرتبطان بشكل وثيق. |
Ils ont dû être connectés d'une certaine façon. Nous devons la trouver. | Open Subtitles | لا بد أن يكونا مرتبطان بطريقة ما, يجب أن نجدها. |
Ces deux domaines sont étroitement reliés l'un à l'autre et le succès de l'éducation à la vie familiale dépend de ces deux principes fondamentaux. | UN | إن هذين الميدانين مرتبطان الواحد منهما بالآخر، ونجاح التثقيف من أجل الحياة العائلية يعتمد على هذين المبدأين الأساسيين. |
On doit ces progrès à une meilleure compréhension de la nature fondamentale des systèmes humain et écologique : à savoir qu'ils sont indissociables et universels. | UN | وجاءت هذه التغييرات بفضل إدراكنا على نحو أكمل للطبيعة الأساسية للنظامين البشري والبيئي، أي أنهما مرتبطان ارتباطا وثيقا ولهما نطاق عالمي تام. |
Le Groupe des Amis d'Haïti rappelle que la sécurité et le développement sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وتود مجموعة أصدقاء هايتي أن تشدد على أن الأمن والتنمية مرتبطان ارتباطا شديدا ويعززان أحدهما الآخر. |
D'un autre côté, la violation de la liberté de circulation découle de la violation de la liberté de religion et les deux sont intimement liées. | UN | ومن جهة أخرى، ينجم انتهاك حرية التنقل عن انتهاك حرية الدين وهما مرتبطان ارتباطاً وثيقاً. |