Le nombre de femmes qui travaillent en Slovaquie diminue d'année en année, même s'il reste relativement élevé. | UN | وينخفض عدد النساء العاملات في سلوفاكيا عاماً بعد عام وإن كان معدل النساء العاملات لا يزال مرتفعاً نسبياً. |
Il prend également en considération le fait qu'en dépit des difficultés le nombre total de rennes reste relativement élevé. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أنه رغم الصعوبات، لا يزال عدد رؤوس الرنة الإجمالي مرتفعاً نسبياً. |
L'indicateur du développement humain est en outre relativement élevé par rapport au produit intérieur brut par habitant. | UN | وعلاوة على ذلك، كان مؤشر التنمية البشرية مرتفعاً نسبياً بالنسبة إلى حصة الفرد في الناتج المحلي الإجمالي. |
Ce processus se poursuit jusqu'à ce que l'économie atteigne un niveau relativement élevé de développement où la part de l'agriculture et de l'activité manufacturière diminue, tandis que celle des services augmente. | UN | وتتواصل هذه العملية حتى يبلغ الاقتصاد مستوى مرتفعاً نسبياً من التنمية ينخفض في ظله نصيب الزراعة والصناعات التحويلية ويرتفع نصيب الخدمات. |
C'est pourquoi ses règles prévoient toujours une franchise importante, tandis que les demandes d'indemnité pour des pertes inférieures à une valeur minimale relativement élevée sont généralement exclues. | UN | ولهذا السبب، تدرج دائماً في قواعد التأمين أحكام بشأن تجاوز حدود دنيا أو نسب تحمّلٍ بحيث تستثنى بوجه عام المطالبات بالتعويض عن خسائر لا تتجاوز قيمتها حداً أدنى مرتفعاً نسبياً. |
Notant que le taux de suicide chez les jeunes demeurait relativement élevé, la Chine s'est enquise des raisons d'une telle situation et des mesures envisagées pour y parer. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن معدل الانتحار في أوساط الشباب لا يزال مرتفعاً نسبياً استفسرت الصين عن الأسباب الكامنة وراء هذا الوضع وعن التدابير المزمع اتخاذها من أجل التصدي له. |
15. Le taux de chômage est en légère diminution depuis 1998, mais il demeure encore relativement élevé. | UN | 15- يسجل معدل البطالة منذ عام 1998 انخفاضاً طفيفاً، ولو أن هذا المعدل لا يزال مرتفعاً نسبياً. |
L'assistance électorale représente régulièrement un fort taux de dépenses dans la gouvernance démocratique, ce qui signifie qu'étant donné le nombre relativement faible de bureaux de pays réalisant des projets dans ce domaine par rapport à d'autres domaines de la gouvernance, chaque projet électoral représente un montant de dépenses relativement élevé en moyenne. | UN | وتمثّل المساعدة الانتخابية بشكل منتظم درجة إنفاق عالية بالنسبة للحكم الديمقراطي، وهو ما يعني أنه بالنظر إلى الانخفاض النسبي في عدد المكاتب القطرية التي تنفِّذ مشاريع في هذا المجال أقل من المشاريع التي تُنفَّذ في مجالات حقوق أخرى يكون متوسط معدّل الإنفاق لكل مشروع انتخابي مرتفعاً نسبياً. |
En revanche, les services financiers se caractérisent par le niveau relativement élevé des engagements contractés dans le cadre de l'AGCS mais, dans le contexte des ACR, par les améliorations les plus faibles en particulier s'agissant des services bancaires. | UN | وعلى العكس من ذلك، تشهد الخدمات المالية مستوى مرتفعاً نسبياً من الالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات ولكنها تشهد أقل تحسينات في سياق اتفاقات التجارة الإقليمية، وخاصة في مجال الخدمات المصرفية. |
La plupart des mesures de facilitation des échanges présentent un retour sur investissement relativement élevé lorsque les dépenses initiales, les économies ultérieures et l'augmentation des recettes sont également prises en compte. | UN | 13- وبوجه عام، فإن أغلبية تدابير تيسير التجارة تدر عائد استثمار مرتفعاً نسبياً عندما توضع أيضاً في الاعتبار النفقات الأولية وما يعقبها من وفورات في التكلفة وارتفاع في تحصيل الإيرادات. |
D'après un rapport de 2009 commandé par l'UNODC, le nombre de nouveaux cas annuels d'infection par le VIH chez les toxicomanes qui s'injectaient des drogues demeurait relativement élevé. | UN | وأورد تقرير أُعد في عام 2009 بتكليف من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن عدد الإصابات الحديثة بالفيروس سنوياً من جراء تعاطي المخدرات بالحقن ما زال مرتفعاً نسبياً(115). |
Le taux de mortalité maternelle demeure relativement élevé - 194 décès pour 100 000 naissances vivantes - et il faut savoir que 24 % seulement des accouchements sont réalisés avec le concours d'un personnel de santé qualifié. | UN | كما أن معدل وفيات الأمهات لا يزال مرتفعاً نسبياً - 194 لكل 000 100 من المواليد الأحياء حيث أن نسبة 24 في المائة فقط من الولادات تتم في حضور عناصر من العاملين الصحيين المهرة. |
28. Mme Seibert-Fohr dit qu'en définissant le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, le Rapporteur a établi un seuil relativement élevé qui limite la sécurité de la personne à la sécurité corporelle, ce qui exclurait l'intégrité mentale et les questions évoquées par Mme Majodina. | UN | 28- السيدة سايبرت - فوهر قالت إن المقرر، بتعريفه حرية الشخص وأمنه، حدد سقفاً مرتفعاً نسبياً بحيث يقصر الأمن الشخصي على الأمن الجسدي، الأمر الذي يستثني السلامة المعنوية والمسائل التي أشارت إليها السيدة ماجودينا. |
Le Comité s'inquiète du manque d'informations et de données précises, notamment sur l'évolution au fil du temps des différents aspects de la santé des femmes. Il s'inquiète de ce que le taux d'avortement, bien qu'il ait diminué, reste relativement élevé. | UN | 243 - على أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية المعلومات والبيانات، بما في ذلك الاتجاهات، المتوفرة تحديدا عن الجوانب المختلفة لصحة المرأة، فضلا عن القلق لأن معدل الإجهاض، على الرغم من انخفاضه، لا يزال مرتفعاً نسبياً. |
Le Comité s'inquiète du manque d'informations et de données précises, notamment sur l'évolution au fil du temps des différents aspects de la santé des femmes. Il s'inquiète de ce que le taux d'avortement, bien qu'il ait diminué, reste relativement élevé. | UN | 24 - على أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية المعلومات والبيانات، بما في ذلك الاتجاهات، المتوفرة تحديدا عن الجوانب المختلفة لصحة المرأة، فضلا عن القلق لأن معدل الإجهاض، على الرغم من انخفاضه، لا يزال مرتفعاً نسبياً. |
57. Le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par le fait que, bien qu'ayant diminué, le taux d'avortement restait relativement élevé et a déploré qu'une large gamme de moyens de contraception ne soit pas facilement accessible. | UN | 57- وأعربت اللجنة المعنية بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن معدل الإجهاض، رغم انخفاضه، ما زال مرتفعاً نسبياً ولأنه لا تتوفر على نطاق واسع مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل(119). |
Mais si le taux de chômage demeure alors encore relativement élevé – disons, supérieur à 7% - certains membres du Comité du libre marché de la Fed pourraient arguer que le double mandat de la Fed – chômage faible ainsi qu’inflation faible – implique qu’il serait trop tôt pour relever les taux d’intérêts. | News-Commentary | ولكن إذا ظل معدل البطالة مرتفعاً نسبياً آنذاك ــ ولنقل أعلى من 7% ــ فإن بعض أعضاء لجنة السوق المفتوحة لدى بنك الاحتياطي الفيدرالي قد يزعمون أن التفويض المزدوج لبنك الاحتياطي الفيدرالي ــ خفض معدلات البطالة وكذلك خفض معدل التضخم ــ يعني ضمناً أنه من السابق لأوانه رفع أسعار الفائدة. |
590. Le Comité note les efforts (par exemple les programmes de formation et de soutien) de l'État partie pour améliorer les soins fournis par les familles d'accueil, mais demeure préoccupé de ce qu'un nombre relativement élevé d'enfants continuent d'être placés en établissement. | UN | 590- وتنوه اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود (كبرامج التدريب والدعم) في سبيل تحسين الرعاية التي تقدمها الأُسَر الحاضنة، إلا أنه ما زال يساورها قلق لأن عدداً مرتفعاً نسبياً من الأطفال ما زالوا يعيشون في دُور الرعاية. |
Ils absorbent une part relativement élevée de leurs ressources globales, c'est pourquoi les gestionnaires, les États Membres et les organes de contrôle ont toujours beaucoup insisté sur la nécessité de faire preuve d'efficacité et de réaliser des économies dans ce domaine. | UN | ونظراً لأن نفقات السفر تشكل نصيباً مرتفعاً نسبياً من مجمل موارد المنظمات، فإن مدراء مؤسسات النظام الموحد والدول الأعضاء فيها وهيئات الرقابة عليها ما برحوا يعلقون أهمية كبيرة على تحقيق الكفاءة والوفورات في تكاليف السفر. |
En ce qui concerne l'objectif no 5 du Millénaire pour le développement, < < Améliorer la santé maternelle > > , le FNUAP a indiqué que la mortalité demeurait relativement élevée à Kiribati et que l'espérance de vie à la naissance y était basse puisqu'elle était en 2010 de 58 ans pour les hommes et de 66 ans pour les femmes. | UN | ٣٨- وفيما يتعلق بالهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية - تحسين الصحة النفاسية، قال صندوق الأمم المتحدة للسكان إن معدل الوفيات لا يزال مرتفعاً نسبياً في كيريباس، مع متوسطٍ منخفِض للعمر المتوقع عند الولادة بلغ 58 عاماً للذكور و66 سنة للإناث في عام 2010. |
Les résultats obtenus par Wu et al. (2009a) révélaient une bioamplification du décaBDE relativement élevée (facteur de bioamplification égal à 7) de l'insecte à la grenouille femelle, suivie d'une transmission de la mère à l'œuf. | UN | وأظهرت النتائج التي توصل إليها وو وآخرون (Wu et al. 2009 a) تضخماً بيولوجياً مرتفعاً نسبياً (عامل تضخم بيولوجي قدره 7) لهذه المادة من الحشرات إلى إناث الضفادع، تلاه انتقال للمادة من الأم إلى البيض. |