"مرتكبة" - Translation from Arabic to French

    • commis
        
    • commises
        
    • commettant
        
    • commise
        
    • perpétrés
        
    • auteurs
        
    • criminels
        
    • perpétrées
        
    • coupable
        
    • requérant a été témoin
        
    Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. UN وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها.
    Outre la question de l'intensité des souffrances infligées, ces actes doivent être commis ou instigués par des agents de l'État. UN وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم.
    Pendant le premier semestre de 2009, 16 101 femmes ont йtй victimes d'un crime commis par un membre de la famille, dont 8 217 par le mari. UN وفي النصف الأول من عام 2009 كانت 101 16 امرأة ضحايا جريمة مرتكبة من قِبل أحد أفراد العائلة.
    Le Code pénal contient 15 articles concernant exclusivement ou partiellement des infractions commises seulement par des femmes. UN وقانون العقوبات يتضمن 15 مادة تتعلق، على نحو خالص أو جزئي، بجرائم مرتكبة من جانب المرأة وحدها.
    Les Forces armées rwandaises ont fui au Zaïre pour la plupart directement par Goma, en commettant quelques exactions au passage. UN وقد فر معظم القوات المسلحة الرواندية إلى زائير مباشرة عن طريق غوما مرتكبة في طريقها أعمالا ابتزازية.
    Une infraction est réputée avoir été commise sur le territoire géorgien si sa commission a commencé, s'est poursuivie ou s'est terminée sur le territoire géorgien. UN وتعتبر الجريمة مرتكبة داخل إقليم جورجيا إذا ما بدأت، أو استمرّت، أو أُنهيت في الإقليم.
    Un grand nombre des allégations reçues concernaient des attentats terroristes perpétrés par des mercenaires, à savoir des actes violents, d'inspiration idéologique, voire des actes criminels provoquant une réaction collective de terreur. UN إذ أشار عدد كبير من الشكاوى الواردة إلى هجمات إرهابية ارتكبها مرتزقة. ويتعلق الأمر بأعمال عنف، مرتكبة لدوافع إيديولوجية، وأعمال إجرامية نجم عنها شعور بالذعر الجماعي.
    Cette doctrine s'étend aux poursuites intentées contre des fonctionnaires pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions. UN ويمتد المبدأ ليغطي الدعاوى المرفوعة على مسؤولي الحكومة عن أفعال مرتكبة في سياق أداء المهام الرسمية.
    Outre la question de l'intensité des souffrances infligées, ces actes doivent être commis ou instigués par des agents de l'État. UN وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم.
    Article 2 Possibilité que tout État soit considéré comme ayant commis un acte internationalement illicite UN المادة ٢ - إمكان اعتبار أي دولة مرتكبة لفعل غير مشروع دوليا
    Article 2. Possibilité que tout État soit considéré comme ayant commis un acte internationalement illicite UN المادة ٢ - إمكان اعتبار أي دولة مرتكبة لفعل غير مشروع دوليا
    Les peines sont aggravées lorsqu'il s'agit d'actes commis sur des enfants mineurs de moins de quinze ans sans distinction de sexe. UN وتشدَّد العقوبات عندما يتعلق الأمر بأفعال مرتكبة ضد أطفال قصّر دون الخامسة عشرة بصرف النظر عن جنسهم.
    Nous rendons hommage au Gouvernement monténégrin, qui a récemment aidé les généraux inculpés pour crimes de guerre commis à Dubrovnik, à se livrer volontairement au Tribunal. UN إننا نشيد بحكومة الجبل الأسود على تيسير التسليم الطوعي الذي تم مؤخراً لجنرالات متهمين بجرائم حرب مرتكبة في دوبروفنيك.
    Israël, puissance occupante, a commis encore un autre crime de guerre en assassinant le cheikh Ahmed Yassin à Gaza. UN اغتالت إسرائيل، سلطة الاحتلال، الشيخ أحمد ياسين في مدينة غزة، مرتكبة بذلك جريمة أخرى من جرائم الحرب.
    Au cours de la période écoulée, 30 rapports sur les infractions commises ont été transmis au ministère public de Bosnie-Herzégovine et 36 transactions ont été provisoirement gelées. UN وخلال الفترة الماضية، أحيل 30 تقريرا عن جرائم مرتكبة إلى مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك، وصدرت أوامر مؤقتة بتجميد 36 معاملة.
    Les charges relèveraient d'une ou de plusieurs des grandes catégories ci-après : infractions commises par des individus contre l'administration publique, atteintes à l'ordre public, infractions perpétrées par la force contre la sécurité publique et atteintes à la vie et à l'intégrité physique de la personne. UN وتقع التهم في واحدة أو أكثر من الفئات العريضة التالية: جرائم ارتكبها افراد ضد اﻹدارة العامة؛ جرائم مرتكبة ضد النظام العام؛ جرائم تعرض للخطر السلامة العامة بالقوة؛ جرائم ضد حياة الفرد وسلامته.
    Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales poursuivent leurs attaques généralisées contre les civils, commettant systématiquement des meurtres, des actes de torture, des viols et des disparitions forcées constitutifs de crimes contre l'humanité. UN وما زالت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة تشنّ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بطريقة منهجية جرائم ضد الإنسانية تتمثل في القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري.
    Cependant, il est inacceptable qu'un État commettant des violations du Traité dise qu'il s'en retirera pour tenter d'échapper aux sanctions et même de poursuivre la fabrication d'armes nucléaires. UN بيد أن من غير المقبول أن تقول دولة مرتكبة لانتهاكات للمعاهدة إنها تنسحب من معاهدة عدم الانتشار محاولة منها للتهرب من العقوبات وتتوخى أيضا حيازة الأسلحة النووية.
    En 2009, aucune infraction à caractère sexuel commise contre des enfants n'a été répertoriée ou signalée. UN وفي عام 2009، لم يكن هناك أي علم بأية حالات جرائم جنسية مرتكبة ضد الأطفال، ولم يُبلّغ عن أي جرائم من هذا القبيل.
    Il a condamné les actes de terrorisme perpétrés par des particuliers, des groupes ou des États, qui se traduisent par des actes de violence ou la menace de tels actes contre des innocents, quelles qu'en soient les motivations. UN وهي تندد كذلك بالأنشطة الإرهابية، التي تنجم عن أعمال عنف أو تهديدات باستعمال العنف ضد أبرياء، سواء كانت مرتكبة على يد أفراد أو جماعات أو دول، وبصرف النظر عن الدوافع وراء ذلك.
    Les minorités sont plus souvent les cibles que les auteurs d'actes de violence. UN 13 - وغالبا ما تكون الأقليات أهدافا لأعمال العنف، وليست مرتكبة لها.
    Celui-ci a également été reconnu coupable de torture, à la fois un crime contre l'humanité et une violation des lois ou coutumes de la guerre, d'assassinat, un crime contre l'humanité, et de meurtre, une violation des lois ou coutumes de la guerre. UN واعتبر مذنبا لممارسته التعذيب بوصفه جريمة مرتكبة ضد الإنسانية وانتهاكا لقوانين الحرب أو أعرافها.
    b) Préjudice psychologique ou moral dû au fait que le requérant a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont causé un préjudice corporel grave à un membre de sa famille UN )ب( المطالبات المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية بسبب شهادة أحداث مرتكبة عمدا أدت إلى ضرر شخصي جسيم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more