"مرتكبي الجرائم ضد" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs de crimes contre
        
    • des crimes contre l'
        
    • auteurs de crimes contre l'
        
    • les crimes contre l'
        
    • auteurs des crimes commis contre
        
    • les auteurs de crimes commis contre
        
    • ceux qui commettent des crimes contre
        
    • des auteurs des crimes contre
        
    • les auteurs d'infractions contre
        
    Nous attachons une grande importance aux travaux de ce Tribunal, par le biais duquel les auteurs de crimes contre l'humanité seraient traduits en justice. UN ونحن نولي أهمية كبرى لعمل المحكمة التي سيتم عن طريقها إحضار مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية للمثول أمام العدالة.
    Celles-ci avaient annoncé au Procureur la création d'un tribunal soudanais visant à juger les auteurs de crimes contre l'humanité. UN فذكر أن الحكومة أبلغته بإنشاء محكمة سودانية تهدف إلى محاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    On a déclaré qu'il arrivait trop souvent que les auteurs de crimes contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé bénéficient de l'impunité. UN وأُعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين كثيرا ما لا تُتخذ ضدهم أية إجراءات قانونية.
    La réconciliation exigera que les responsabilités soient établies, que l'on lutte contre l'impunité et que l'on veille à ce que ceux qui commettent ou ont commis des crimes contre l'humanité soient traduits en justice. UN والمصالحة تقتضي تحديد المسؤوليات للتعامل مع الإفلات من العقاب وضمان تقديم مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة.
    Les nombreux génocides cruels dont nous avons été témoins au XXe siècle ont amené la communauté internationale à créer une Cour pénale internationale pour faire en sorte que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN إن أعمال الإبادة الجماعية العديدة والوحشية التي شهدها القرن العشرين المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة قد حملت على إنشاء محكمة جنائية دولية بهدف منع مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية من الإفلات من العقاب.
    Elle souligne l'importance de punir les auteurs des crimes commis contre des enfants, des femmes et des personnes âgées à Gaza, qui est devenue une énorme prison. UN وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا.
    Les États régionaux mettent également sur pied un ensemble d'unités spéciales chargées de poursuivre les auteurs de crimes commis contre les femmes et les enfants. UN وأقامت الولايات الإقليمية أيضا هيكلا لوحدات الادّعاء الخاصة لمقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء والأطفال.
    Le Bangladesh a toujours adopté une position ferme en ce qui concerne l'élimination de toutes les formes de violence contre les femmes, comme l'ont montré son approbation du Protocole facultatif et le fait qu'il a promulgué des législations intérieures plus sévères pour punir ceux qui commettent des crimes contre les femmes. UN وقال إن بنغلاديش اتخذت دائما موقفا ثابتا فيما يتعلق بالقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، بدليل اعتمادها البروتوكول الاختياري ووضع قوانين داخلية أقوى لمعاقبة مرتكبي الجرائم ضد المرأة.
    Il est impératif d'instituer un dispositif universel qui permette de traduire en justice les auteurs de crimes contre les enfants, notamment lorsqu'ils sont perpétrés en période de conflit armé. UN وثمة حاجة إلى إنشاء آلية عالمية تعاقب مرتكبي الجرائم ضد اﻷطفال، ولا سيما في الصراعات المسلحة.
    Tous ces efforts témoignent du développement de cette institution, non simplement comme un instrument de gouvernements, mais comme le porte-parole des individus, dont chacun, quels que soient son sexe, sa race ou son appartenance ethnique, mérite d'être libre, mérite que sa dignité soit respectée et mérite d'être protégé contre les auteurs de crimes contre l'humanité. UN وهذه الجهود، إذا ما أخذت سويا، فإنها تعد دليلا على نمو هذه المؤسسة، ليس فقط كأداة للحكومات، لكن كصوت لﻷفراد، فكل فرد، بغض النظر عن الجنس أو العرق أو اﻷصل اﻹثني، يستحق الحرية، ويستحق أن تحترم كرامته اﻷساسية، ويستحق أن يكون بمأمن من أفعال مرتكبي الجرائم ضد الانسانية.
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Par ailleurs, M. Pocar constate que la loi d'amnistie couvre tous les crimes et il se demande en conséquence si même les auteurs de crimes contre l'humanité pourraient être amnistiés, ce qui serait profondément préoccupant. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق.
    Il est certain que ceux qui ont perpétré des crimes contre l'humanité dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne sauraient échapper à leur responsabilité, quelle que soit la période qui s'est écoulée depuis. UN ولا يراودنـا شك في أن مسؤوليـــة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية في إقليم البوسنة والهرسك مسؤولية لا يمكن التنصل منها، مهما طال الوقت الذي انقضى على ارتكابها.
    Il ne semble pas exister en droit international d'obligation spécifique relative à l'entraide judiciaire concernant la poursuite des crimes contre l'humanité. UN 53- لا ينص القانون الدولي فيما يبدو على أي التزام محدد فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة بشأن ملاحقة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    Cette coopération serait très utile pour prévenir l'impunité et envoyer un message très fort aux auteurs de crimes contre l'humanité. UN وسيحقق ذلك التعاون الكثير من أجل منع الإفلات من العقاب، وفي الواقع، لتوجيه رسالة قوية إلى مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    223. La Cour devrait pouvoir juger les crimes contre l'humanité. UN ٣٢٢- وينتظر أن تكون أية محكمة من هذا النوع قادرة على محاكمة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية.
    À cet égard, j'encourage le Gouvernement afghan à redoubler d'efforts pour traduire en justice tous les auteurs des crimes commis contre des enfants et à ratifier la Convention no 182 de l'OIT. UN 66 - وأشجع في هذا الصدد حكومة أفغانستان على تكثيف جهودها الرامية إلى مقاضاة جميع مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182.
    Enfin, Le Pakistan réaffirme son appui sans réserve aux efforts que fait le Tribunal pour accomplir son mandat et traduire en justice les auteurs de crimes commis contre l'humanité. UN وأخيرا، أود أن أؤكد من جديد دعمنا الكامل للمحكمة وللجهود التي تبذلها لتنفيذ ولايتها ولتقديم مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية إلى العدالة.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à ceux qui commettent des crimes contre la population civile de mettre un terme à ces actes et prié instamment la communauté internationale de continuer à financer le processus d’Arusha. UN وفي ذلك البيان ناشد أعضاء المجلس مرتكبي الجرائم ضد المدنيين وقف هذه اﻷعمال وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي إلى عملية آروشا.
    Ces actes de violence ont renforcé la détermination de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes contre l'humanité, et cette détermination a amené la création de tribunaux internationaux chargés de punir les responsables d'atrocités ainsi que l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وقد زادت أعمال العنف هذه العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية من العقاب، وأدى العزم إلى إنشاء المحاكم الدولية لمعاقبة هؤلاء المسؤولين عن ارتكاب اﻷعمال الوحشية وإلى اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    - En vertu de la loi sanctionnant les auteurs d'infractions contre d'autres pays, le fait de porter atteinte à un autre pays à partir du territoire iranien constitue une infraction et expose à des poursuites. UN - وينص قانون معاقبة مرتكبي الجرائم ضد البلدان الأجنبية على تجريم العمل الإجرامي المرتكب ضد البلدان الأجنبية انطلاقا من إيران وتقديم مرتكبيه للمحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more