"مرحلة أساسية" - Translation from Arabic to French

    • une étape essentielle
        
    • une phase essentielle
        
    • une étape clef
        
    • une étape capitale
        
    • une étape fondamentale pour
        
    Il s'agit d'une étape essentielle du retour à la paix prévue par les accords signés à Paris en 1995. UN وهذا يمثل مرحلة أساسية في طريق العودة إلى السلام الذي نصت عليه الاتفاقات الموقعة في باريس عام ١٩٩٥.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    une étape essentielle est ainsi franchie sur la voie de la restauration de l'Etat libanais et de la mise en place d'institutions rénovées. UN وبذلك تم إنجاز مرحلة أساسية على طريق استعادة كيان الدولة اللبنانية وإقامة المؤسسات من جديد.
    Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    La mise en place d'un site Web intervient dans ce cadre et en constitue une étape clef. UN وقد اندرج إنشاء موقع على الشبكة العالمية في هذا الإطار، وهو يشكل مرحلة أساسية في هذا المجال.
    Cet événement majeur représente une étape capitale de la réalisation d'un objectif prioritaire dans l'accomplissement des obligations pertinentes du Traité sur la non-prolifération. UN فهذه الخطوة الرئيسية تمثل مرحلة أساسية في تحقيق هدف من اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بهذا الموضوع في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Notre pays vient de franchir une étape essentielle de son histoire. UN لقد دخل بلدنا للتو مرحلة أساسية من تاريخه.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا.
    Ces élections constituaient une étape essentielle dans la sortie de crise au Mali et le retour du pays à l'ordre constitutionnel ainsi que dans le renforcement de la légitimité de l'État. UN وشكلت هذه الانتخابات مرحلة أساسية لخروج مالي من الأزمة واستعادة النظام الدستوري في البلد وتعزيز شرعية الدولة.
    Le Gouvernement ivoirien tient à réaffirmer sa volonté de régler ce conflit par voie pacifique et donne son accord à ce déploiement qui constitue une étape essentielle à la mise en oeuvre de l'accord de cessez-le-feu. UN وتود الحكومة الإيفوارية أن تؤكد من جديد رغبتها في تسوية هذا النزاع بالوسائل السلمية وتوافق على نشر هذه القوة الذي يشكّل مرحلة أساسية في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار.
    C'est une étape essentielle. UN وهي تشكل مرحلة أساسية.
    L'entrée en vigueur de ce Protocole constitue aussi une étape essentielle dans le règlement concret, sur le terrain, du problème humanitaire posé par les restes explosifs de guerre. La mobilisation de la communauté internationale dans le cadre défini par le Protocole sera l'un des enjeux majeurs des années à venir. UN وأضافت أن بدء نفاذ هذا البروتوكول يشكل مرحلة أساسية في إيجاد تسوية ملموسة، على أرض الواقع، للمشكلة الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب، وأن تعبئة المجتمع الدولي في الإطار الذي يحدده البروتوكول ستكون أحد الرهانات الرئيسية للسنوات المقبلة.
    Le point de départ est l'établissement des faits pertinents, qui est une étape essentielle de la lutte contre l'impunité; UN ونقطة الانطلاق هي إثبات الوقائع ذات الصلة، وهي تشكل مرحلة أساسية في عملية مكافحة الإفلات من العقاب().
    L'éducation préscolaire est une phase essentielle du développement des capacités cognitives. UN وأضافت أن التعليم قبل المدرسي هو مرحلة أساسية في تطوير القدرة المعرفية.
    Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, UN " وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة نزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    Enfin, la phase d'application et de suivi est une phase essentielle souvent permanente. UN 77- وفي الختام، فإن مرحلة التنفيذ والرصد هي مرحلة أساسية ومستمرة في غالب الأحيان.
    Après une longue série de négociations, qui se sont déroulées ici même en Côte d'Ivoire et dans les pays amis, nous en arrivons au désarmement. C'est une phase essentielle, qui nécessite l'implication de tous. UN فبعد سلسلة طويلة من المفاوضات التي جرت هنا في كوت ديفوار وفي بلدان صديقة، وصلنا إلى مرحلة نزع السلاح؛ وهي مرحلة أساسية تقتضي مشاركة الجميع.
    Le Dialogue de haut niveau de 2006 constituera une phase essentielle du débat sur les migrations; il appartient à chaque État de définir et d'appliquer une politique générale sur les migrations, mais l'ONU est la tribune appropriée pour examiner les aspects de ce phénomène qui ont trait au développement social, culturel et économique. UN 17 - وسوف يكون الحوار الرفيع المستوى في عام 2006 بمثابة مرحلة أساسية من مراحل مناقشة مسألة الهجرة، أما تعريفها، وتطبيق سياسة عامة بشأن الهجرة فهي مسؤولية كل دولة، ولكن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لبحث الجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    14. M. O'Flaherty dit que la soumission d'un rapport initial est toujours une étape clef dans l'instauration du dialogue avec un État partie et salue la qualité des renseignements donnés par l'Éthiopie dans son rapport et dans le document de base commun, dont il espère qu'il sera régulièrement mis à jour. UN 14- السيد أوفلاهرتي قال إن تقديم التقرير الأولي يشكل دائماً مرحلة أساسية لإرساء الحوار مع الدولة الطرف ويثني على نوعية المعلومات التي قدمتها إثيوبيا في تقريرها وفي الوثيقة الأساسية الموحدة ويأمل في أن تُوافى باستمرار بمعلومات محدثة.
    Nous sommes intimement convaincus que l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape capitale, indispensable, sur la voie du désarmement nucléaire. UN ونعتقد اعتقاداً جازماً بأن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ مرحلة أساسية ولا غنى عنها في طريق نزع السلاح النووي.
    Nous demandons instamment à la Corée du Nord de démanteler tout programme d'armements nucléaires de manière visible, vérifiable et irréversible; cela représenterait une étape fondamentale pour favoriser une solution globale et pacifique. UN ونحث كوريا الشمالية على وقف كل برامج الأسلحة النووية بشكل واضح وقابل للتحقق منه ولا رجعة فيه؛ إن ذلك يمثل مرحلة أساسية في المساعدة على إيجاد حل شامل وسلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more