Dans un premier temps, en Bosnie orientale, le déploiement pourrait se limiter à une compagnie par poche. | UN | وفي مرحلة أولى يمكن أن يقتصر الوزع في البوسنة الشرقية على سرية في كل جيب. |
Dans un premier temps, les ordinateurs, mis en réseau, seront raccordés au système à disques optiques et à des bases de données terminologiques et de référence. | UN | وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع. |
Ils encadreront aussi la gendarmerie maritime, qui comprendra dans un premier temps 60 personnes. | UN | وستتحمل الولايات المتحدة أيضا نفقات خفر السواحل، الذين سيضمون في مرحلة أولى 60 فردا. |
Dans une première phase, des médiathèques ont été installées dans les provinces de Luanda, Benguela, Huíla, Zaire, Huambo et Lunda Sul. | UN | 105- وفي مرحلة أولى أنشئت مكتبات الوسائط المتعددة في مقاطعات لواندا وبنغيلا وهويلا وزايير وهوامبو ولواندا سول. |
Le CICR s'en félicite, car ce tribunal représente à ses yeux une première étape vers la création d'une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم. |
Tous les cinq ont dans un premier temps été détenus au secret dans différents lieux pendant trois années, au cours desquelles leurs parents n'ont plus eu de nouvelles d'eux. | UN | وتم في مرحلة أولى احتجاز الإخوة الخمسة سراً في أماكن مختلفة طيلة ثلاث سنوات انقطعت فيها أخبارهم تماماً عن أبويهم. |
Par conséquent, M. Amor pense qu'il faudrait que ce type de situation soit examiné en séance privée dans un premier temps, par souci d'efficacité et pour éviter de susciter des réactions négatives, quitte à faire évoluer la procédure ultérieurement. | UN | ولذلك، يعتقد السيد عمر أن النظر في حالة من هذا القبيل، ينبغي أن يجري في جلسة مغلقة في مرحلة أولى توخيا للفعالية وتفاديا لردود الفعل السلبية على أن يتم تطوير الإجراء في وقت لاحق. |
On s'en tiendra dans un premier temps à un rapide inventaire des principaux textes adoptés dans un cadre régional. | UN | وسيتم في مرحلة أولى الاكتفاء بجرد سريع للنصوص الأساسية التي أُقرت في إطار إقليمي. |
Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. | UN | ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة. |
Il s’agira dans un premier temps de trouver un accord permettant de stabiliser le niveau des arriérés de paiements vis-à-vis du FMI. | UN | ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي. |
. De fortes dévaluations des monnaies ont favorisé les exportations bien que, dans un premier temps, l’amélioration du compte des opérations courantes ait été obtenue principalement grâce à des compressions des importations. | UN | وأعطت عمليات التخفيض الحاد للعملة دفعة قوية للصادرات، رغم أن التحسن في الحساب الجاري قد أحرز في مرحلة أولى وبدرجة كبيرة عن طريق تقليص الواردات. |
Certes, la solidarité africaine, renforcée par la campagne de sensibilisation, a, dans un premier temps, permis de résoudre le problème de l'hébergement de nombreux rapatriés. | UN | والتضامن اﻷفريقي الذي عُزز بفضل حملة التحسيس أتاح بالتأكيد في مرحلة أولى تسوية مشكلة إيواء العائدين العديدين إلى الوطن. |
Le Rapporteur spécial les évoquera dans un premier temps avant de les relever plus en détail dans les chapitres pertinents du présent rapport. Ces points sont les suivants : | UN | ويشير المقرر الخاص أدناه في مرحلة أولى الى هذه العناصر قبل أن يستعرضها بصورة أكثر تفصيلاً في فصول التقرير ذات الصلة: |
C’est pourquoi il faudrait que dans un premier temps, la Commission procède à l’étude mentionnée au paragraphe 102 de son rapport. | UN | ولهذا ينبغي في مرحلة أولى أن تجري اللجنة الدراسة المشار إليها في الفقرة ١٠٢ من تقريرها. |
Le mandat envisagé au paragraphe 3 prévoit deux phases équilibrées avec un organe délibérant dans une première phase et un organe de négociation dans la seconde. | UN | والولاية المتوخاة في الفقرة 3 المذكورة تتضمن كلا المرحلتين بشكل متوازن توازنا مماثلا، وهما هيئة تداولية في مرحلة أولى وهيئة تفاوضية في مرحلة ثانية. |
L'adoption d'une esquisse budgétaire pour l'exercice biennal 2000-2001 constitue une première phase importante du processus budgétaire. | UN | إن اعتماد مخطط الميزانية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ يمثل مرحلة أولى هامة في عملية الميزنــة. |
Sur le terrain, dans une première étape, le programme ciblera les poches de pauvreté de six régions puis s'étendra, par parrainage, aux poches de pauvreté des régions voisines. | UN | وفي الميدان، سيستهدف البرنامج في مرحلة أولى بؤر الفقر في ست مناطق ثم سيمتد بواسطة الكفالة إلى بؤر الفقر الموجودة في المناطق المجاورة لها. |
Après une première étape d'études préliminaires, un processus de consultations multilatérales pourrait être lancé. | UN | وقد يؤدي ذلك، بعد مرحلة أولى من الدراسات الاستكشافية، إلى إجراء عملية مشاورات متعددة اﻷطراف. |
la première phase de la mise en œuvre opérationnelle de ce processus consistait à concevoir un dispositif institutionnel adéquat et une stratégie de communication. | UN | ويعتزم هذا البلد أن يضع، في مرحلة أولى من تفعيل عملية خطة التكيف الوطنية، ترتيبات مؤسسية مناسبة واستراتيجية إعلامية. |
Les ressources de la Mission ont donc été utilisées en priorité pour couvrir initialement le coût de l'installation temporaire des membres du personnel à bord d'un navire. | UN | وبالتالي، أعيد ترتيب أولويات تخصيص موارد البعثة للقيام في مرحلة أولى بدعم السكن المؤقت للموظفين على متن إحدى السفن. |
Une part de 30 % est d'abord allouée aux femmes et le reste, soit 70 %, est réparti également entre les femmes et les hommes. | UN | ويخصص 30 في المائة من هذه المساكن للنساء في مرحلة أولى ثم توزع نسبة 70 في المائة المتبقية بالتساوي بين النساء والرجال. |
Je proposais, sous réserve que le Conseil de sécurité donne son accord, de commencer par déployer une mission avancée ayant son quartier général à Libreville (Gabon). | UN | ورهنا بما يأذن به مجلس اﻷمن اقترحت أن يتم في مرحلة أولى نشر بعثة متقدمة تتخذ من ليبرفيل مركزا لقيادتها. |
Ratione temporis et materiae, dans un premier stade, une agression est perpétrée. | UN | 130 - ومن حيث النطاق الزمني والنطاق الموضوعي، يُرتكب العدوان، في مرحلة أولى. |
Elle considère que cette visite est la première étape d'une collaboration substantielle avec le Rapporteur spécial. | UN | وهي تعتبر أن الزيارة مرحلة أولى في التعاون الكبير مع المقرر الخاص. |
Le présent rapport contient des propositions concernant une première série de nouvelles mesures nécessaires d'urgence pour le renforcement à long terme de la sécurité et de la sûreté, élaborées sur la base d'un examen des dispositions prises au Siège et dans les bureaux extérieurs. | UN | ويقترح التقرير الحالي مرحلة أولى لتدابير جديدة مطلوبة على وجه الاستعجال من أجل تعزيز الأمن والسلامة في الأجل الطويل استنادا إلى استعراض للترتيبات الموجودة حاليا في المقر والمواقع الميدانية. |
Quatre communications des tableaux du CES ne correspondaient pas au départ aux données du RIT. | UN | واستُنتج في مرحلة أولى تضارب جداول النموذج الإلكتروني الموحد في أربع حالات مع بيانات سجل المعاملات الدولي. |
Il y a habituellement une phase initiale d'intervention à court terme suivie par une deuxième phase à long terme. | UN | فهناك في العادة مرحلة أولى لاستجابة أولية قصيرة اﻷجل تتبعها مرحلة ثانية طويلة اﻷجل. |