En concordance avec les statistiques des États-Unis, un tiers des femmes ukrainiennes ont été confrontées à cette violence à l'âge adulte. | UN | وتمشيا مع إحصاءات الولايات المتحدة، تعرض ثلث النساء في أوكرانيا للعنف العائلي خلال سنوات حياتهن في مرحلة البلوغ. |
On crée un ballet sur le voyage d'une jeune fille, de l'enfance à l'âge adulte. | Open Subtitles | نحن نخلق قطعة عن يوميات فتاة من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
Des millions d'adolescents sont exposés à des risques et vulnérables à l'infection par le VIH avec l'approche de l'âge adulte et de la maturité sexuelle. | UN | وتتعرض ملايين كثيرة من المراهقين للخطر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهم يدخلون مرحلة البلوغ والنضج الجنسي. |
Chez les filles comme chez les garçons, le début de la puberté peut varier autour de cette moyenne, avec des écarts de quatre ou cinq ans. | UN | وبالنسبة للفتيات والفتيان على حد سواء، يمكن أن يتراوح الفرق في بدء مرحلة البلوغ بين أربع وخمس سنوات في المتوسط. |
Le passage à la vie adulte est marqué par des difficultés ayant d'énormes conséquences sur les plans social, économique et sur celui du développement. | UN | ويتسم التحول إلى مرحلة البلوغ بتحديات تنطوي على نتائج اجتماعية واقتصادية وإنمائية هائلة. |
Nous devons à nos enfants de leur fournir un havre sûr dans lequel ils puissent vivre leur évolution vers l'âge adulte. | UN | إننا ندين لأطفالنا بتوفير موئل آمن مناسب لهم يقيمون فيه وهم ينتقلون إلى مرحلة البلوغ. |
Ces enfants à leur tour risquent fort de faire moins d'études scolaires et de gagner moins d'argent à l'âge adulte. | UN | ومن المرجح أن يحصل هؤلاء الأطفال بدورهم على تعليم أقل ويكسبوا دخلا أدنى في مرحلة البلوغ. |
Les adolescents recherchent souvent des endroits où retrouver leurs semblables, afin de découvrir ensemble leur indépendance naissante et la transition vers l'âge adulte. | UN | فالمراهقون عادةً ما يبحثون عن أماكن يلتقون فيها بأقرانهم ويستطلعون استقلالهم الناشئ وتحولهم إلى مرحلة البلوغ. |
La pauvreté dans l'enfance est aussi une cause profonde de la pauvreté à l'âge adulte. | UN | كما أن الفقر في مرحلة الطفولة هو السبب الجذري للفقر في مرحلة البلوغ. |
Un tiers des singes araignées ne se rendent jamais à l'âge adulte. | Open Subtitles | ثلث قرود العنكبوت لا يصل إلى مرحلة البلوغ. |
Pourquoi tout le monde veut avoir ces... trucs, ces symboles de l'âge adulte. | Open Subtitles | أفهم الأمر، لماذا يشعر كل شخص بالحاجة إلى مثل هذه الأشياء، هذه مثل، رموز على مرحلة البلوغ |
Biologiquement parlant, les jeunes filles passent par un rite du sang qui les introduit dans l'âge adulte, qu'elles le veuillent ou non. | Open Subtitles | الكلام البيولوجي يقول بإن الفتيات الصغيرات يكون لهن طقس دم يبدأ بهن في مرحلة البلوغ سواء أكانوا على استعداد لذلك أم لا |
Lorsqu'elles donnent naissance à des enfants qui meurent souvent en bas âge, les mères tendent à multiplier les grossesses afin d'être sûres qu'elles auront le nombre d'enfants qu'elles désirent, et que ceux-ci survivront jusqu'à l'âge adulte. | UN | وتميل اﻷمهات اللواتي تكون نسبة موت أطفالهن الرضﱠع عالية الى انجاب المزيد من اﻷطفال لضمان بقاء العدد المطلوب من أطفالهن على قيد الحياة حتى مرحلة البلوغ. |
Si toutes les sociétés ont leurs rites de passage, les méthodes traditionnellement employées pur assurer la transition de l'enfance à l'âge adulte sont souvent inadaptées aux défis que pose l'existence d'économies de plus en plus complexes. | UN | فبينما توجد لدى كل المجتمعات تقاليد للتحول، فإن السبل المعتادة للانتقال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ تكون في الغالب غير كافية لمواجهة التحديات التي تثيرها الاقتصادات المطردة في تعقدها. |
5. L'éducation doit également préparer les jeunes aux exigences de l'âge adulte et remplir le vide existant actuellement en matière d'orientation des jeunes. | UN | ٥ - ولا بد للتعليم أيضا أن يهيئ الشباب لمتطلبات مرحلة البلوغ وأن يمﻷ فراغا قائما في الوقت الحاضر ناجما عن افتقاره للنصيحة. |
S'ils passent à l'âge adulte dans un environnement garantissant un emploi et des perspectives économiques sûrs et équitables, en particulier grâce au développement de l'entreprenariat, ils peuvent devenir un facteur clé de la promotion du développement. | UN | وإذا ما انتقلوا إلى مرحلة البلوغ في بيئة تضمن فرص عمل وفرصاً اقتصادية مأمونة ومتساوية، خاصة من خلال تنمية القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، فإنهم قد يصبحون قوة رئيسية لتعزيز التنمية. |
L'immense majorité des femmes incarcérées a été victime de violences, soit à l'âge adulte, soit dans l'enfance. | UN | وتعد الغالبية الكبرى من السجينات ضحايا لجرائم العنف، خاصة سوء المعاملة في مرحلة البلوغ و/أو الطفولة. |
Investir dans la petite enfance est une obligation morale, qui génère des gains importants en matière d'amélioration de la qualité de vie des personnes jusqu'à l'âge adulte. | UN | وأضاف أن الاستثمار في الطفولة المبكرة التزام أخلاقي ويحقق أكبر عائد فيما يتعلق بتحسين نوعية حياة الناس طوال مرحلة البلوغ. |
Les tableaux 9 et 10 montrent qu'un pourcentage élevé de filles quittent l'école à l'âge de la puberté. | UN | يتبين من الجدولان ٩ و ١٠ أن معدل التسرب كبير بالنسبة للفتيات عندما يصلن إلى مرحلة البلوغ. |
Programme national de transition des jeunes vers la vie adulte | UN | البرنامج الوطني لانتقال الشباب إلى مرحلة البلوغ |
L'urbanisation, le développement de l'éducation, l'explosion des télécommunications et les difficultés familiales influent partout sur le comportement des adolescents; or, ce comportement sera vraisemblablement celui qu'ils garderont tout au long de leur vie adulte. | UN | أما التحضر واتساع التعليم وطفرة المواصلات السلكية واللاسلكية والضغوط الواقعة على أداء اﻷسرة، فإنها تؤثر على السلوك الذي يتخذه المراهقون في سائر أنحاء العالم، والذي يرجح أن يستمر طوال مرحلة البلوغ. |
Enfin, tout porte à croire que les aptitudes des parents ont des incidences importantes sur le capital humain de leurs enfants ainsi que sur le niveau de développement qu'ils atteindront durant leur vie d'adulte. | UN | وأخيراً، هناك دليل قوي يوضح أن قدرات الآباء لها آثار هامة بالنسبة لرأس المال البشري لأطفالهم، وكذلك في مستوى التنمية الذي يمكن أن يحققه هؤلاء الأطفال في مرحلة البلوغ. |
Les programmes de vaccination sauvent la vie de 3 millions d'enfants chaque année et l'amélioration des services de vaccination destinés aux enfants et aux mères pourrait sauver 2 autres millions d'enfants et éviter, chaque année, 1 million de décès prématurés parmi les adultes. | UN | وبرامج التحصين تنقذ أرواح 3 ملايين طفل سنويا. وبتحسين خدمات التحصين للرضع والأمهات، يمكن إنقاذ أرواح مليوني طفل آخرين واتقاء وفاة مليون مبتسر في مرحلة البلوغ سنويا. |